28 de Enero de 2007
El la lo li web
Ojalá no hubiesen leyes en el mundo. Que tod@s supiésemos qué hacer y sólo con nuestra ética personal fuese suficiente para convivir. Pero, de momento, no es así. Debe haber normas. Y alguien que las escriba. No me gustaría estar en su piel porque vaya terreno pantanoso y qué facilísimo equivocarse.
Unos creadores de normas, en los que quiero fijarme ahora, son los que pautan cómo debemos hablar. O, para ser más precisa, cómo debemos expresarnos en los medios autorizados, oficiales y públicos: libros, revistas, diarios, teles, radios, discursos del presidente...
A estos, como a tantos otros, Internet les ha dado un montón de trabajo. Bueno, trabajo, trabajo... la mayoría sencillamente han traducido las palabras del inglés y andando.
Un ejemplo es el género de la o el web. No soy la única, ¿verdad?, que siempre ha hablado en femenino de _la_ web: "¿Has visto la nueva web de Marujita?", "Hackearon la web de Pérez", "Ves a la web de Antonio". En catalán y en castellano, siempre que hablo coloquialmente hablamos de _las_ webs. Supongo que hemos tomado _la página web_ por el todo y nos ha salido así.
Pero, cuando escribo un artículo, en catalán o castellano, debo cambiarrr el chip y poner _el_ web, porque las normas así lo dicen. Supongo aquí que habrán traducido directamente de "website": sitio web. Masculino y punto, a la porra la feminidad y la costumbre popular.
Conozco a algunas de las personas que han colaborado en la pautación de los nuevos términos tecnológicos en catalán referidos a Internet y estoy segura de que han actuado de la mejor fe. Si no, sospecharía que aquí se esconde un claro interés subliminal por confundir. Ya se sabe: cuánta más confusión, más normas se necesitan.
Según la RAE, web, es femenino. Aunque también según ellos es una "red informática", así que vaya usté a usarlos como referencia de algo.
| 28 de Enero de 2007 - 09:32 PMweb.
(Del ingl. web, red, malla).
1. f. Inform. Red informática.
□ V.
página web
--->
página.
(Del lat. pagĭna).
~ web.
1. f. Inform. Documento situado en una red informática, al que se accede mediante enlaces de hipertexto.
---->
Está bien claro por la f. que es femenino.
Yo cuando tengo problemas de escritura a la RAE, ya los demás organismos me dan igual; en castellano, ella tiene la última palabra
Saludos
asd | 28 de Enero de 2007 - 10:47 PM
Los marineros y los que viven cerca de la costa dicen "la mar" y los de tierra adentro dicen "el mar". La web es la mar de los internautas.
asd, los dos ejemplos que pones se refieren a lo mismo: "página web", femenina.
No tengo diccionarios delante pero me han corregido bastantes veces como para que lo tenga aprendido (técnica de Pavlov :)
La web es femenina cuando se refiere a:
1. LA World Wide Web (red mundial de sitios web)
2. LA webpage (página web)
Y es masculino cuando se refiere a:
1. EL website (sitio web)
Los tres casos se suelen abreviar como "web". Así, según el contexto, LA web puede referirse a la red mundial de webs o a la página web. Y EL web, a un sitio web.
Hasta aquí, todo muy bien traducido, matemático y lógico.
El problema viene cuando el uso popular no ha seguido la lógica y a lo que debería llamar EL web (sitio web), lo llama LA web.
¿Tú qué dices: EL web de Mercè o LA web de Mercè? ¿Y, cuando lo dices, te estás refiriendo sólo a una página/documento o a un sitio web compuesto de páginas/documentos?
Pues eso. Que hablamos mal. Pero, como tod@s hablamos mal, defiendo que nuestro mal hablar debería haberse convertido en norma.
En catalán hay bastantes ejemplos con los llamados "barbarismos", palabras que el habla catalana ha tomado prestadas del castellano. Gran ejemplo es "barco": todo el mundo decía "barco", pronunciado BARCU en catalán, para referirse a un barco. Pero, a la hora de normalizar el catalán, decretaron que debía llamarse "vaixell", bonita palabra donde las haya.
Así, se produjo una disociación: en el habla coloquial, todo el mundo decía "barco", pero en los medios y libros, debías escribir "vaixell". Creo que al final se rindieron y aceptaron "barco". Así como al final se rendirán y aceptarán "hacker". Con "la web" (website) no lo tengo tan claro.
Mercè | 29 de Enero de 2007 - 12:31 PMMercè, barco es un castellanismo introducido en el catalán de forma relativamente reciente, mientras que vaixell es de uso habitual desde hace bastante siglos. De hecho, en castellano hay un equivalente a vaixell, que es bajel... últimamente también en desuso.
Por cierto, barco es un término perfectamente valido en catalán.
| 29 de Enero de 2007 - 03:39 PMPor cierto, en catalán la definición es:
web*
[de l'angl. web 'teranyina']
INFORM 1 m Servidor que proporciona informació.
2 f Pàgina web.
O sea, "el web" es el software utilizado para mostrar información, mientras que el contenido es "la web".
| 29 de Enero de 2007 - 03:48 PMQué lío :)
El software es "el servidor web".
El contenido, si estás hablado de una página web en concreto, es "la página web"
Pero el conjunto, o sea el conjunto de páginas web, es "el sitio web". O "el web". Y a eso solemos referirnos popularmente como "la web".
Ej:
Una página web es http://www.ejemplo.com/enlaces.html
Y un sitio web es http://www.ejemplo.com, incluídas todas las páginas que cuelgan de él: enlaces.html, menus.html, etc.
Cuando dices popularmente "La web de Timofónica" te refieres en realidad al sitio web, en conjunto, de Timofónica y no a una página en concreto. Por tanto, siguiendo la normativa, deberías decir: "El (sitio) web de Timofónica".
Pero ¿a que dices: "La web de Timofónica"?.
Mercè | 29 de Enero de 2007 - 04:35 PMSolo se lia quien quiere! :)
Yo digo 'la Web de timofonica' porque hablo del contenido, que es lo que me interesa. Cuando hablo de una web me reifero a las 'páginas' (aunque cada día hay menos páginas), no a lo que hay detrás de ellas.
Es algo parecido a la distinción entre "la llum" (la luz natural) y "el llum" (un dispositivo artificial que emite luz).
No hay que buscar tres pies al gato. Ni confabulaciones judeo-masónicas-misóginas ;)
| 29 de Enero de 2007 - 04:48 PMCon la normalización hemos topado :-(
Muy interesante para unos cuantos que viven de eso pero sin demasiado interés para el resto de los mortales.
Yo creo que el tema no está en como es más correcto o incorrecto a nivel normativo sino en pensar si nos entendemos o no y como nos entendemos, ya que esa es la función principal del lenguaje.
"Ayer no pude ver la TV porque habían cortado la luz" ... ¿necesita luz la TV para funcionar?. No, necesita electricidad.
Pero, ¿a qué todos entendemos perfectamente la frase del ejemplo sin equívoco?
Pues, ha cumplido perfectamente su función.
PPPerez, ve a http://buscon.rae.es/draeI/, busca "luz", lee la tercera acepción y después relee tu comentario ;)
| 29 de Enero de 2007 - 05:56 PMDiga lo que diga el DRAE, tecnicamente es incorrecto llamar "luz" a la "electricidad" ya que es de sobra conocido que la energía electrica y la energía luminosa (o limínica) son energías con diferentes características.
La RAE lo admite como coloquial, pero una cosa es el lenguaje coloquial y otra el lenguaje técnico.
De todas formas ratifica lo que he comentado antes, que aunque no sea del todo correcto (normativamente o tecnicamente) cumple la función social que corresponde al lenguaje.
un gusto
patricia | 18 de Febrero de 2007 - 05:28 AM