1 de Mayo de 2008
Vos, tú, usted: modismos centroamericanos (y II)
Un amigo panameño me preguntó una vez que cómo le hacía para usar el vos sin confundirme, que cómo se aprendía a vosear. En Panamá no usan el vos y a él le parecía que hablarlo y/o aprenderlo era casi como hablar en otro idioma.
La pregunta me llamó la atención porque es algo en lo que nunca había pensado. Es decir, para nosotros los centroamericanos el uso del vos es tan corriente y se da de manera tan natural que lo usamos en automático.
Lo curioso del aprendizaje del voseo es que se da de manera informal, es decir de manera oral, porque en primaria la conjugación verbal que te enseñan no incluye el voseo usado en la región. Otro detalle curioso del voseo es que se usa en Centro América, algunos lugares de Chiapas y luego, no se vuelve a encontrar hasta en Argentina, aunque creo que también se usa en algunas partes de Colombia.
Pero, acostumbrada como estoy al uso del vos, debo confesar que tuve un abrupto shock cultural cuando llegué a Managua. A los pocos días tuve que montarme en un taxi, y yo, muy salvadoreña, me senté en el asiento de atrás (sin saber todavía que los taxis eran colectivos). El taxi iba vacío cuando yo me subí. En algún momento del trayecto, el taxista se volteó casi que por completo para mirarme y me dice “mirá, ¿qué hora tenés?”. Yo me sentí un poco como en aquella escena de Taxi Driver, cuando De Niro pregunta “Are you talking to me?”.
¿Este sujeto al que jamás había visto en mi vida me estaba preguntando, confianzudamente, hablándome de vos, si tenía la hora? Como no le contesté, el tipo me volvió a insistir. Y caí en la cuenta de que no hablaba más que conmigo.
Pensé que era un caso particular. Pero después de pocas semanas me di cuenta que en Nicaragua, todos tratan a todos de vos de primas a primeras.
El shock cultural vino por cuestiones de uso. A mí me enseñaron que el vos era usado estrictamente con personas muy cercanas, de mucha confianza. Y luego tenemos el “usted”, que se usaría para personas que uno no ha visto jamás, a las que probablemente no vuelva a ver, con quienes se tiene una relación de subordinado-jefe, personas en almacenes y, también, taxistas.
Pero lo curioso del usted en El Salvador, es que también se usa con personas de confianza pero que a la vez, son de respeto. Por ejemplo, un hijo a su padre puede tratarlo de usted, aunque el padre trate al hijo de vos. También se usaba entre parejas, marido y mujer que habían convivido durante añales podían tratarse de usted hasta la muerte. Éste uso puede resultar raro, pero los matrimonios que yo conocí y que se trataban de usted me parecían muy especiales.
El “tú” siempre me ha parecido extraño, extrañísimo en nuestras latitudes. Lo siento fuera de lugar. Cuando aprendí a hablar, el tú era como una galaxia inexistente del habla. El tú me parecía que lo usaba la gente con ciertas pretensiones arribistas, la gente de la “high life”, como la llamábamos. Era como una manera presumida y dizque refinada de hablar, algo que los diferenciaba del común de la gente que usábamos el vos.
Pero ya lo advirtió Bob Dylan, the times they are a-changin'. Siento que aquella diferenciación de uso del tú, el vos y el usted ha cambiado bastante y dudo que, por ejemplo, un matrimonio contemporaneo en El Salvador se trate de usted. Y ahora resulta que cualquier extraño te trata de “vos” porque supuestamente el “usted” es muy frío e impone distancia (?). O peor aún, te tratan de “tú”. Me sigue pareciendo muy raro cuando la gente me habla de tú, pero sobre todo en El Salvador. No sé. No me acostumbro a ello. Lo más curioso es que en mis libros no me gusta usar el vos y prefiero usar el tú. Me parece que el tú se lee mejor.
En esta curiosidad de los modismos que usamos en la región, encontré una página interesante llamada Así Hablamos, que está construyendo un diccionario de expresiones locales de cada país lationamericano. Cualquier lector puede ingresar palabras de su país y pueden consultarse por palabra (y lanza los diversos significados de la misma en diferentes países), o por país.
Yo me sentía como una aberración porque mis padres nos exigieron a los hermanos que nos tratáramos de “usted” en el mero San Salvador de los años sesenta. Hasta ahora así nos tratamos.
Otro detalle que me parece interesante es que el “tú” parecía ser utilizado por los gays a quienes en ese entonces se les adjudicaban otros apelativos no muy felices.
Yo hablé de "tú" los primeros meses en que viví en México, pero me harté de dar explicaciones de acento, vocabulario, procedencia, etcétera. En general les parecía curioso (en buena onda) mi modo de hablar, pero había que pasar por el ritual de contar esto y lo otro, y se ponía monótono. Así que aprendí a hablar como mexicano (ya por allí de 1978 lo hacía decentemente) y mantenía un doble código: con mexicanos hablaba de "tú", y en mexicano; con centroamericanos, de "vos", y no recuerdo cómo hablaba con argentinos, bolivianos y paisas colombianos; complicado con los chilenos, digo yo.
Un día, por allí de 1983, corté toda relación con salvadoreños y guatemaltecos y ya no hubo con quién hablar de "vos", y me quedé con el "tú" de tiempo completo.
Cuando regresé a El Salvador, digamos en las tiendas y fondas de comida y esas cosas, era capaz de hablar con acento salvadoreño (y de "usted") durante un minuto o dos, lo suficiente para que no me preguntaran si era mexicano, que de qué parte venía, ah, entonces ¿cuánto tiempo vivió allá?, tengo una hermana que, etcétera. Un día dejó de importarme, y dejaron de preguntarme. O el acento se me mezcló, lo más probable. Pero nunca pude volver a hablar de "vos". Sé cómo funciona, pero me da risa, no sé por qué. Con K hablo a veces de "vos" por juego, pero no me sale de manera natural.
Lo peor no fue eso, sino que aún traduzco del mexicano al salvadoreño (o al tico, cuando me toca ir a CR, o al chapín, o a una especie de español "neutro", es decir mexicano de noticieros). Los mexicanos tienen un código bien especial en el que nada es exactamente lo que uno dice, y todo es a la vez bastante preciso. Hay gente que, si me descuido y hablo "en mexicano", ha llegado a preguntarme: "¿Eso quiere decir que sí o que no?" Y evidentemente quiere decir que sí. O que no. O las dos al mismo tiempo.
Cosas que se pegan, pues.
Rafael menciona algo bien importante y que creo nos ha pasado a todos los que nos hemos movido de país para hablar español en otro. Uno se cansa de dar explicaciones y de traducirse a sí mismo. Yo por lo menos he terminado usando un español estandard, salpicado de alguna que otra expresión local, que no las uso mucho porque creo que no termina uno de captar las sutilezas de su empleo y no quiero meter la pata.
Y entonces Rafael, ¿cómo le hablás a Valeria? ¿Y cómo habla ella, de vos, de tú, de usted?
Saludos.
Con mis hijos mayores, que son mexicanos, hablamos de estricto tú. A Eunice de repente le hago bromas con acento y léxico salvadoreños y no me entiende nada; a veces ni siquiera se da cuenta. Eduardo vivió tres años en El Salvador y sabe de qué va la cosa.
Valeria apenas está empezando a hablar como Dios manda (si es que Dios manda en esas cosas; ve a saber). Yo le hablo de "tú", Krisma le habla de "tú" y de "vos", depende de la circunstancia. Ella --Valeria-- habla de tú con un bonito acento salvadoreño, un poco menos marcado que el habitual, pero salvadoreño al fin; es el que predomina en su entorno. Aún no maneja muy bien los tiempos verbales, pero me late que en algún momento hará cruces interesantes.
Está el caso de mi hermano Mauricio. Salimos del país, a Costa Rica, cuando él tenía un año y medio de edad, llegamos a México cuando tenía cuatro y medio y ellos --padre, madre, hermanos-- regresaron a Costa Rica cuando tenía doce. Todos en la familia tenemos acentos y léxicos diferentes, más o menos marcados. Mauricio es capaz de pasar en automático de un léxico y un acento a otro. En general habla como tico, pero si habla con mexicanos de inmediato switchea a mexicano, y lo mismo con salvadoreños. No creo que lo haga conscientemente, aunque es obvio que es consciente de que lo hace; a los 37 años que tiene ahora, es lo que cabría esperar. Imagino que es similar para los que han crecido en varios idiomas, aunque siempre hay un acento que predomina.
Hablando de choques culturales, a mi me ha tocado tratar de guardar mi identidad guanaca en el medio multilingüe de Montreal rodeada de todo tipo de latinoamericanos, españoles, y de lusófonos, francófonos, anglófonos, etc. que hablan muy bien el español. Al principio traté de hablar un español más o menos estándar y trataba de usar el 'tú'. Como comenta Rafael, en un momento dado uno se cansa de hacer la gimnasia mental de poner el tú en vez del vos y de cambiar la conjugación.
Quizás lo que me convenció de tirar la toalla y de usar el vos como una buena salvadoreña fue la actitud de muchos argentinos en Canada. Cuando hablaba con ellos, me salía el vos tan agradablemente y entonces comprendí que tal vez había algo que no me dejaba sentirme completamente auténtica cuando usaba el tú. Ahora ocupo el vos casi con todos los latinoamericanos la mayoría del tiempo. Cuando no uso el vos, uso el usted de acuerdo a las reglas salvadoreñas. Luego con los que no son hispanos de origen o que hablan el español como segunda o tercera lengua, generalmente uso el usted. Y el 'tú', pues no forma parte de mi léxico actual. Me parece que el lugar donde vivimos define también la manera en que nos expresamos con el vos. No estoy segura si hubiera optado por la misma costumbre si viviera rodeada de mexicanos como Rafael.
Luego con la familia: mis hijos se están escolarizando en francés pero comprenden muy bien el español que les hablo con todo el color del vos y usted. No sé si han notado que a veces de cariño uno les habla de usted a los niños mientras que cuando uno está enojado con ellos, el vos salta como garra. A veces mis hijos me dicen cosas en español y me parece interesante como están adoptando el español en un medio predominantemente alófono. Generalmente, tratan de usar 'usted' quizás porque sienten que es el denominador común entre el español de la madre salvadoreña y el padre chileno. No hay duda que sin percatarse conscientemente, mis hijos están usando la forma que les va a permitir expresarse más eficientemente en español.
Patricia Fontg | 5 de Mayo de 2008 - 03:59 PMVos es una forma antigua del castellano, en las comedias de teatro antiguas, los personajes se tratan de vos, si lees los clasicos del teatro encontraras esa forma de tratamiento...sigue pareciendome muy interesante la forma tan amena que tienes de enfocar los diferentes temas...estupendo lo que haces...un abrazo de azpeitia
azpeitia | 6 de Mayo de 2008 - 05:48 PMGracias Azpeitia por tus comentarios y bienvenido, espero siempre encuentre una lectura agradable por aquí.
Jacinta | 6 de Mayo de 2008 - 05:52 PMQué interesante tema Jacinta, me gusta.
Hablas de particularidades idiomáticas de paises, pero es curioso que eso mismo sucede entre provincias españolas.
Yo nací en Madrid, de padres madrileños tanto mis padres como mis hermanos hablamos castellano, que no español, ahora vivo en Navarra y a veces las diferencias lingüisticas son tan abismales que aún me encuentro en ocasiones preguntando ¿eso significa?
Un saludo
Gracias por tu comentario Alba. Eso también resulta curioso, que en un mismo país, de región en región haya diferencias.
Jacinta | 12 de Mayo de 2008 - 10:34 PMA propósito de diferencias lingüisticas, una amiga mía, Concepción -Concha para los amigos- hicimos un viaje a Buenos Aires y estuvimos empeñadas en "coger" un autobús, a las personas que preguntabamos se morían de la risa y no podían ni hablarnos de las carcajadas, por fin dimos con una pareja, y el hombre, con esa fina ironía porteña nos respondió, sic "ché, mirá que es dificil y más vos que sós mujer".
Habían estado en España y nos explicaron el significado de ese verbo en Argentina.
Charlando, nos preguntaron de dónde veníamos y nuestros nombres, cuando Concha dijo el suyo, no se lo podían creer, después de las risotadas, también nos explicaron lo que significaba.
Qué iguales y que diferentes.
Un saludo desde España Jacinta.
Hola, me parece interesante tu comentario, soy nicaraguense creo que la forma de hablar de cada pais es unica,
decimos sos en ves de eres
tienes decimos tenes,etc, etc.
como vos decis el "tu " solo lo usamos cuando redactamos.
me despido,saludes.
Yo he hablado siempre de usted, intenté fuertemente incorporar el vos para que dejaran de decirme que era demasiado seria... pero me costó.
Ahora, que todos los chiquitos están hablando de tú por la tele (traducciones en mayoría mexicanas de los programas de Discovery Kids y demás canales) se me retuerce la panza pensando que mis hijos hablarán así... yo el tú no lo entiendo, no me gusta, y no lo siento mío.
Pero así evolucionan los idiomas.
Analu | 19 de Mayo de 2008 - 01:34 AMHola Analu, ya te extrañaba...
Jacinta | 19 de Mayo de 2008 - 01:37 AMAtente al tema del artículo e intenta aportar novedad a la discusión.
Recuerda que el insulto nada tiene que ver con la libertad de expresión, por tanto si tu comentario resulta insultante u ofensivo será borrado.
