30 de Agosto de 2007
"Solsticio de verano" (fragmento)
Hablabas de cosas que no veían los demás
y éstos reíanse.
Boga con todo el umbroso río
contra la corriente;
cursa los caminos incógnitos
a ciegas, obstinado
y busca palabras enraizadas
como el olivo de múltiples nudos
y déjalos que rían.
Aspira a que también el otro mundo
en la hodierna sofocante soledad habite
en este presente dilapidado,
déjalos.
El rocío del alba y el viento del mar
existen sin que nadie lo demande.
(De Mithistórima, Yorgos Seferis, poeta griego, ganador del Premio Nóbel de Literatura 1963).
Jacinta a las 03:40 PM | Referencias 0La traducción que has puesto es del poeta mejicano Jaime García Terrés y la publicó ERA en 1967.
Aquí te va la versión de Pedro Badenas que publicó Alianza en 1986:
"Hablabas de cosas que no veían
y ellos se reían.
Remar pese a todo aguas arriba
por el río en sombras;
andar un camino ignoto
a ciegas,tercamente
y buscar palabras enraízadas
como la ráíz tupida del olivo-
déjalos reír.
Desear también que el otro mundo pueble
la sofocante soledad presente
en este presente aniquilado-
déjalos.
La brisa del mar y el rocío de la aurora
existen sin que nadie se lo pida".
Nunca mejor dicho: cada traducción es un mundo.
alvaro | 31 de Agosto de 2007 - 04:01 PMGracias Alvaro por la otra traducción. Yo tenía este poema anotado en una libreta y lo reencontré esta semana, así es que ignoraba el nombre del traductor ni tenía datos de la edición.
Saludos.
Atente al tema del artículo e intenta aportar novedad a la discusión.
Recuerda que el insulto nada tiene que ver con la libertad de expresión, por tanto si tu comentario resulta insultante u ofensivo será borrado.
