7 de Marzo de 2006
March of the Penguins

No puedo terminar de elaborar para mí misma el nivel profundo de decepción que me causó este documental. Había visto el trailer y un reportaje sobre cómo se filmó el mismo y pensé que sería algo digno de verse. De remate, no sé dónde, quién ni por qué, lo habían comparado y/o relacionado con aquel maravilloso documental llamado en español Nómadas del Viento (en original, Le Peuple Migrateur). Pero este documental llamado en original Marche de l'empereur me decepcionó primero, porque está doblada al español y los periódicos locales no advirtieron esto. Si no, de seguro ni la hubiera visto. Lo inaudito de este caso es que comentando este documental con una amiga que vive en Boston, la versión en inglés... ¡está narrada por Morgan Freeman!
Al examinar la ficha del Imdb, puede uno darse cuenta que, para algunos idiomas se utilizó la voz de un solo narrador masculino en off. Pero para otros idiomas (como español, francés y japonés) se utilizaron varias voces para "caracterizar" a los pingüinos macho, hembra y niño. ¿Me puede alguien por favor explicar el motivo de este absurdo (e injusto) doblaje? ¿O será que hay una versión infantil dramatizada y otra versión "adulta", narrada en off por una sola persona y que acá en Costa Rica están presentando nada más la "versión infantil"?
Y se preguntarán ¿qué, los pingüinos hablan en algún idioma? Sí señores, por lo menos en español, los pingüinos son hechos a hablar. Un hombre, una mujer y un niño hablan o dicen un texto espantosamente ridículo, dizque poético (pero en realidad plagado de lugares comunes) y poco informativo sobre la travesía que realizan cientos de pingüinos en la Antártica, para aparearse y esas voces pretenden ser la voz de los pingüinos. La pésima música, por otro lado, opacó por completo los sonidos naturales que me hubieran parecido mil veces más impresionantes e interesantes.
Fotográficamente no me asombró demasiado. Hay un par de momentos bonitos pero por otro lado, no sé si nos tocó una mala copia o si el proyector tenía mal enfoque o si simplemente así es la película, pero me pareció que la calidad de enfoque era mala, nada "sharp". Creo que el conjunto de las imágenes, con un único narrador explicándome lo que pasaba y sin música, o con una más sutil, hubiera funcionado mil veces mejor.
Si lo que usted quiere es un documental científico para saber algo sobre los pingüinos emperador (que ni eso nos dijeron, que así se llamaban los pingüinos de la película), mejor (quizás) búsquese la versión en inglés, portugués, italiano o finlandés, que son las filmadas con un solo narrador (aparentemente). Quizás ésa esté mejor. Y sea la que explique por qué ganó el Oscar como mejor documental del año.
Busqué un motivo comercial para entender el porqué cambiaron las voces en el doblaje al castellano. En América Latina no somos muy aficionados a ir al cine a ver documentales, Así que lo que hicieron para mercadear el producto es volverla una película infantil, con todo lo que ello significa: voces de papá, mamá e hijitos pingüinitos.
¿Por qué seguimos pensando que los niños son adultos en vías de retraso mental?
grrrrrrr.
Puede ser cierta tu apreciacion, pero en todo caso eso tiene un solo nombre: DISCRIMINACION (hacia los niños, hacia los hispano-hablantes, hacia los espectadores...)
jacinta | 11 de Marzo de 2006 - 07:03 PMQué terrible! Lo peor es que yo (que vi sólo la versión narrada por Morgan Freeman) no tenía idea del cambio y se la recomendé a todo el mundo, como la película más maravillosa que vi este año. Ahora entiendo porqué a la gente le pareció menos maravillosa.
itzpapalotl | 13 de Marzo de 2006 - 08:11 PMLa verdad es que el que narra Morgan Freeman, ni hablar, ya todos conocemos ese actorazo y ese timbre de voz. Te sugiero ese.
kalki martinez | 1 de Julio de 2008 - 09:39 AMAtente al tema del artículo e intenta aportar novedad a la discusión.
Recuerda que el insulto nada tiene que ver con la libertad de expresión, por tanto si tu comentario resulta insultante u ofensivo será borrado.
