Agosto 25, 2006
El Quechua: lengua indígena y tecnológica
Me parece una gran iniciativa por dos razones: fomentar la labor de traductores e intérpretes y acercar la población indígena a la tecnología.
Perfecto, siempre que persiga un fin no comercial, sino que tenga como objetivo hacer al pueblo indígena partícipe de la sociedad de la información. Sin embargo, no puedo dejar de preguntarme cómo podrán pagar estas personas las copias legales de Microsoft...
Espero que en esta ocasión de nuevo aflore el sentimiento altruista de Bill Gates.
Vía: Universia
Julio 16, 2006
David Chipperfield: el David Copperfield de la traducción
Vamos a ver, que para tareas "tácticas" y "diplomáticas" ya lo hacía de maravilla La Malinche en tiempos de Hernán Cortés.
Siempre es bueno que haya traductores para echarles la culpa. ¿Es que este señor pensaba que el intérprete no era lo suficientemente bueno como para entender el significado de la palabra rubbish? O a ver si a partir de ahora vamos a tener que crear un código ético para los intérpretes, bien especificado en el contrato.
Y a ver qué dice el Merriam Webster Online:
Main Entry: rub·bish
Pronunciation: 'r&-bish, dialect -bij
Function: noun
Etymology: Middle English robous
1 : useless waste or rejected matter : TRASH
2 : something that is worthless or nonsensical
- rub·bishy /-b&-shE/ adjective
Fuente: El País
Mayo 26, 2006
"Me di cuenta de que me llenaba más la traducción"
Profesión, investigación y docencia son los tres pilares del edificio, eso siempre lo he tenido claro, y que la traducción y la interpretación están estrechamente relacionadas con los medios de comunicación audiovisual y de prensa escrita.
Para los que desesperáis a la hora de entrar al mercado laboral, aquí tenéis el ejemplo de que todo es posible.
"Me di cuenta de que me llenaba más la traducción"
Profesión, investigación y docencia son los tres pilares del edificio, eso siempre lo he tenido claro, y que la traducción y la interpretación están estrechamente relacionadas con los medios de comunicación audiovisual y de prensa escrita.
Para los que desesperáis a la hora de entrar al mercado laboral, aquí tenéis el ejemplo de que todo es posible.
Mayo 22, 2006
Skype ofrece interpretación simultánea para llamadas telefónicas

Skype ha lanzado el servicio Language Line® Personal Interpreter, un add-on para Skype que te permite hablar con alguien que no hable tu idioma a través de un intérprete.
Abril 01, 2006
Teléfonos móviles traductores
Un paso más para mejorar los servicios de interpretación social (ahora denominada interpretación en los servicios públicos). Esto es lo que se viene haciendo de un tiempo a esta parte gracias a las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción y la interpretación con servicios de interpretación telefónica como Tele-Interpreters.
Febrero 15, 2006
La literatura chicana: autores en la frontera

En el límite entre la cultura hegemónica y la minorizada -que no minoritaria-, en contacto con la cultura imperante y con la más desfavorecida se hallan los hyphen writers, o escritores con mezcla entre dos culturas. Autores de textos mestizos y multiétnicos. Dos culturas no opuestas, sino que cada una se presenta como la diferencia de la otra.
Un claro ejemplo de ello lo tenemos en la obra Woman Hollering Creek and Other Stories, de la escritora chicana Sandra Cisneros, autora de obras tan preciosas como Caramelo.
Tanto la escritura de una obra de estas características como su traducción plantea de entrada problemas éticos y de responsabilidad muy importantes. Imagináos la complicación que supone traducir una obra literaria escrita mezclando el español y el inglés. En spanglish, o en espanglés. ¿Mantenemos la extranjerización del texto u optamos por la domesticación?
Cisneros pretende mantener vocabularios y giros con los que el lector no está familiarizado. Así que si optamos por traducir todo el texto en español, eliminando todo rasgo exotizante, cometeremos el grave error de no transmitir al lector la intención de la autora: posicionar al lector entre dos culturas. Esa hibridación y confusión se transmite también al receptor norteamericano, para que sienta en sus propias carnes lo que es vivir entre dos culturas, en una situación nunca antes experimentada en la que su cultura no es la que domina.
Muy curioso sería igualmente analizar qué palabras emplea Sandra Cisneros en español y cuáles en inglés.
No hay más que ver la dedicatoria que hace Sandra Cisneros en su obra:
For my mama, Elvira Cordero Anguiano, who gave me the fierce language. Y para mi papá, Alfredo Cisneros Del Moral, quien me dió el lenguaje de la ternura. Estos cuentitos se los dedico con todo mi corazón.
Hay que recordar que Cisneros eligió a la traductora Liliana Valenzuela, una chicana que podía reflejar exactamente el sentido que le imprimía a su obra; una traductora bien visible que eligió marcar la no fluidez del texto.
La traducción es partícipe y no precisamente mudo de cómo va cambiado la sociedad, una sociedad, la occidental, pretendidamente globalizada.
Fuente: Conferencia de África Vidal Claramonte, catedrática de traducción en la Universidad de Salamanca
Febrero 13, 2006
Concurso de blogs multilingües
A l'occasion du 2e Festival des Langues qui se déroule à Lille (1er et 2 avril 2006) l'association In V.O. Veritas organise un concours de blog bilingue ou trilingue (élèves des collèges), trilingue (élèves des lycées, des BTS et des classes préparatoires) destiné à présenter leur établissement.
Pointblog, le magazine du blogging se hace eco de un original concurso de blogs multilingües, organizado por la asociación In V.O. Veritas en el marco del 2eme Festival des Langues de Lille.
Aquí encontraréis el programa detallado y las bases para participar en el concurso.
Gracias a José Luis Orihuela.
Febrero 09, 2006
Acceso a la Licenciatura en Traducción e Interpretación
He recibido varios e-mails de alumnos decididos a iniciar sus estudios en la Traducción e Interpretación. Ante la demanda de información, recojo en este artículo datos de interés que pueden serviros de guía.
Planes docentes, facultades en España y en el extranjero, las notas de corte del año académico actual en las facultades andaluzas. Estas notas pueden tomarse como referencia para las del año siguiente, aunque todo depende de la demanda. Cualquier consulta posterior será bienvenida.
- Planes de Estudio en la UMA - Ldo. en Traducción e Interpretación
- Programa de Doctorado con Mención de Calidad Estudios de Traducción: Investigación en Traducción e Interpretación Especializadas
- Listado Facultades Traducción e Interpretación en España
- Listado Facultades Traducción e Interpretación en Europa
- Ministerio de Educación y Ciencia - Universidades españolas
- Rectorados Universidades españolas
Febrero 06, 2006
Dos equipos de traductores y un texto
La traducción retrasó la encíclica del Papa
Vaya por Dios, ahora lo llaman "armonizar". Otro constraint más.
Vía: Periodista Digital
Febrero 05, 2006
Le livre français veut traverser l'Atlantique
No me gustaría estar en el pellejo de un traductor en según qué paises... Los traductores de obras literarias difícil lo tienen en países como EE.UU., donde poco se traduce (un 2.8%) por razones obvias, motivo que además dificulta el conocer otras obras literarias extranjeras. De hecho, New York Times publica cada año una lista de best sellers -las que se suponen las 100 mejores obras literarias- publicadas en EE.UU., de las cuales unas 2 de ellas proceden de países extranjeros.
Febrero 03, 2006
Las nomenclaturas científicas en los productos audiovisuales
La traducción científico-técnica es uno de los tipos de traducción más especializadas que existen y que más terminología específica requiere.
¿Y qué tendrá que ver esto con los medios de comunicación en general y con la traducción audiovisual en particular? Pues lo cierto es que comparten muchos puntos en común, y si no, recordad los documentales de la National Geographic, por poner un ejemplo.
El tipo de lenguaje científico que destilan los documentales se caracteriza por la precisión, la coherencia, la formalización, la sistematicidad y, en especial, la universalidad.
Las nomenclaturas científicas sirven para normalizar las denominaciones y clasificar los objeto, a la vez que internacionalizan la comunicación ciéntifica y fomentan el rápido reconocimiento del objeto del que hablamos.
Dado que el proceso previo de documentación a la fase de elaboración de la traducción es básico, he aquí una relación de organismos que disponen de bases de datos terminológicas interesantes.
MEDICINA
WHO (World Health Organization)
OMS (Organización Mundial de la Salud), que recoge el NIE (Nomenclatura Internacional de Enfermedades).
ZOOLOGÍA
ICZN (International Commission on Zoological Nomenclature)
BOTÁNICA
ICBN (International Code of Botanical Nomenclature)
IAPT (International Association of Plant Taxonomy)
METEOROLOGÍA
WMO (World Meteorological Organization)
OMM (Organización Meteorológica Mundial)
QUÍMICA
IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry)
ASTRONOMÍA
IAU (International Astronomical Union)
Febrero 01, 2006
La CNN pide disculpas por un error de traducción
Iran lifts ban on CNN. Translation error had led to reports of journalists'
Bueno, no le han cortado la cabeza al traductor (en este caso, intérprete) como sucedía antaño... al menos no literalmente ;)
Enero 26, 2006
Gazapos al por mayor
Psicofonías recoge una interesante nota sobre gazapos en traducción.
Bajo el título Perdido en el traslado, Psicobyte da cuenta de todos esos matices y juegos de palabras que desaparecen al traducir un texto, porque un idioma no permite insertar los mismos artificios y matices que en la cultura origen y porque hablamos de polisistemas diferentes.
En fin, como dice Josep Tarrés, errare traductorum est.
He aquí un par de perlas gazapiles:
El adulterio mola
En la Inglaterra del siglo XVII, con la generalización de la imprenta, se cometió la que sería, probablemente, la errata más famosa de la historia: Un desliz tipográfico hizo que se "perdiera" una negación, convirtiendo el Exodo 20-14 en "cometerás adulterio".Otra:
De camellos y maromas
Dice, según nuestra traducción, Mateo 19,23-24:Entonces Jesús dijo a sus discípulos: Yo os aseguro que un rico difícilmente entrará en el Reino de los Cielos. Os lo repito, es más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el Reino de los Cielos.
Que tiene un sentido bastante claro: "O la pasta, o el cielo". Pero uno no puede dejar de preguntarse que a qué leches viene ese camello. Que los camellos no tienen nada de malo, oye. Pero que no acaba de encajar en el contexto.El Nuevo testamento, por lo que sabemos, estaba escrito en griego koiné (que era el que se hablaba en Alejandría y el que estaba más extendido en esa época).
Dicen los que saben de estas cosas que, al parecer, cuando hicieron la traducción del griego del texto, alguien creyó leer la palabra kamelos (Que significa "camello") donde debía poner kamilos (Que significa algo así como "cuerda" o "maroma"), dando así lugar a la confusión que aún arrastramos, por lo que la frase de Mateo debería haber quedado más o menos así:
[...] es más fácil que una soga entre por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el Reino de los Cielos.
Vía: TraduBits
Enero 12, 2006
Manifiesto de los correctores de español
Vía Translation Notes he conocido el Manifiesto de los correctores de español, publicado recientemente en El Castellano.org.
Con ello alzo mi voz para declarar mi apoyo incondicional al cuidado que merece nuestra lengua, al arte de escribir y hablar con corrección y propiedad, e invito a quien lo desee a firmar el manifiesto.
Leyendo y oyendo lo que diariamente se publica o se transmite en los medios, la manera como se expresan nuestros políticos, los textos infames que llegan a manos de los lectores de cualquier edad, los ofensivos carteles y anuncios publicitarios que nos bombardean con errores e impropiedades de toda clase, resulta chocante que no se alcen más voces para reclamar un mayor cuidado del idioma, algún tipo de control de calidad efectivo de la producción oral y escrita en español, ejercido por las instituciones y organismos que deberían velar por la corrección de nuestra lengua.Quizá la causa de esta indiferencia sea el hecho de que, hoy en día, la lengua culta, la lengua genuina e incluso la lengua apropiada han perdido ya su valor como fuente de prestigio, expresión de elegancia y, desde luego, vehículo de cultura y comunicación. ¿Cómo ha de ser de otro modo si desde altas instancias gubernamentales no se fomenta cosa contraria?
El cuidado del idioma pasa hoy por las manos de particulares: de lingüistas que ponen todo su empeño en promover el conocimiento y el buen uso del español; de profesionales (traductores, escritores, redactores, editores, tipógrafos...) que personalmente se comprometen con la calidad de sus producciones; y, sobre todo, de nosotros, los correctores, un grupo de personas que seguimos perpetuando, contra viento y marea, un oficio secular .hoy marginado y casi olvidado., conscientes de que en nuestra mano está, en buena medida, que un texto llegue a su destinatario de la forma más legible, eficaz y comprensible posible.
Todo ese trabajo se realiza en muchos casos anónimamente y a duras penas y, en el caso concreto de los correctores, sin reconocimiento ni apoyo académico algunos. Al corrector se le sigue considerando una oscura figura confinada en un taller de cajas o en la habitación más recóndita de una editorial, ignorando con ello no solo el valor de su trabajo, sino sobre todo sus acuciantes necesidades. Hoy en día el corrector .alejado ya de los medios, de la imprenta y de las sedes editoriales. está condenado a malvivir con trabajos mal remunerados y cada vez más esporádicos. La progresiva falta de interés por el cuidado de los textos lo ha llevado a una situación en la que, para sobrevivir, necesita compaginar su oficio con otras tareas.
Aun así, para desempeñar su profesión se le exigen una formación y una experiencia que hasta no hace mucho podía adquirir trabajando como aprendiz en los talleres de prensa, de imprenta o en las editoriales, pero que hoy no puede alcanzar si no es costeándose maestrías, posgrados y cursillos de lo más dispar y en ocasiones de dudosa calidad. A día de hoy, el corrector no solo apenas tiene trabajo, porque pocos ven la necesidad de corregir, sino que ni siquiera puede formarse de manera reglada ni obtener una titulación oficial que lo acredite como profesional.
Todos los que suscribimos este manifiesto somos correctores o profesionales del idioma español que valoramos y requerimos el apoyo que representa el corrector para la calidad de nuestra labor. Por ello SOLICITAMOS a quienes competa que:
- atiendan por todos los medios al cuidado del idioma y a la corrección de las producciones orales y escritas en español, ejerciendo el control que corresponda,
- y fomenten la creación de titulaciones oficiales de Corrección de Textos en Español que reconozcan la figura profesional del corrector y permitan regular su formación, a imagen de las acreditaciones que desde hace años otorgan para otras lenguas de España los gobiernos autonómicos de Cataluña y la Comunidad Valenciana ( y ), y algunos centros académicos argentinos, como la Escuela de Letras de la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad de Córdoba, la Escuela de Letras de la Universidad del Salvador y el Instituto Superior de Letras Eduardo Mallea.
Enero 04, 2006
Traducciones de risa
¡Qué mejor que comenzar el año con sentido del humor!
Os dejo algunas de las perlas traductológicas originadas de traducciones que surgieron de algún programa de traducción automática, acompañado del desconocimiento de la cultura meta:
Vía: Webalia
Diciembre 28, 2005
«Pentálogo» para traductores
Siempre es agradable encontrarte con alguien de tu gremio en la blogosfera. Las palabras son pistolas cargadas publica este curioso artículo, con varios consejos para traductores principiantes.
1. Cuídate, duerme todo lo que quieras. No traduzcas más de 10.000 palabras al día; es malo para la vista.2. No trabajes por una miseria, pero tampoco te preocupes demasiado por el dinero. De todas formas, no van a dejar que te hagas rico. Vivimos en el mundo de la compasión obligatoria: cuanto más haces, más te sacan.
3. ¿Confuso y cansado? ¿Estás perdiendo la noción de quién eres, qué es lo que estás haciendo y por qué? Relee If, de Kipling -en español aquí-. Si no te sirve de ayuda, relee The Gods of the Copybook Headings, de Kipling. Si esta medida tan drástica no da resultado, tómate un lingotazo de brandy. Pero no se te ocurra traducir estando borracho. Los clientes no tienen sentido del humor; creen que siempre tienen razón.
4. Si sabes escribir muy bien en tu lengua materna, ya posees una habilidad necesaria para llegar a tener éxito como traductor. El resto es trabajo duro.
5. Si no sabes escribir muy bien en tu lengua materna, cualquier consejo te será inútil. El resto es silencio.
Este texto forma parte del artículo A Fitting Trade for a Misfit (Un oficio adecuado para un inadaptado), publicado ya hace algunos meses en Translation Journal.
Diciembre 22, 2005
La traducción de los colores
Eso de hablar de los colores tan exóticos, poéticos y agatharuizpradísticos que andan por ahí sueltos me ha hecho recordar que hay un estudio precioso que versa sobre la traducción cromática presente en ciertas unidades fraseológicas del italiano y del español, realizado por Marta Galiñanes Gallén de la Universidad de Sassari (Italia).
Las diferentes culturas tienen su propia visión del mundo, una percepción de la realidad muy particular que también se manifiesta en los colores. Los traductores se encuentran con el problema de la traducibilidad de estas diferencias, viéndose ante la necesidad de analizar en profundidad tanto la lengua de llegada como, en especial, su cultura.
Varios ejemplos ilustrativos, algunos de los cuales a Blu y a Sonia me da a mí que les conciernen especialmente:
VERDE / VERDE
essere verde per la paura / esp.: blanco, pálido de miedo
essere verde per la rabbia / esp.: estar rabioso
essere al verde / esp.: estar sin blanca
avere il pollice verde / esp.: tener buena mano para las plantasDel español al italiano:
viejo verde / it.: vecchio sporcaccione
chiste verde / it.: barzelletta salata, sporca, spinta
poner verde a alguien / it.: Dirne di tutti i colori
a buenas horas, mangas verdes / it.: Il soccorso di Pisa. Chiudere lo stallo quando i buoi sono fuggiti. Del senno del poi ne sono piene le fosse
BLANCO / BIANCO
notte in bianco / esp.: pasar la noche en blanco
di punto in bianco / esp.: de repente, inesperadamente
essere bianco / esp.: ser inocente
matrimonio bianco / esp.: no consumado
colletti bianchi / esp.: empleados, administrativos
bucato bianco / esp.: colada de lenceríaDel español al italiano:
dar en el blanco / it.: colpire il centro, il bersaglio
de punta en blanco / it.: tutto tirato
blanco de miedo / it.: giallo di paura
blanco como la cera / it.: giallo come la cera
estar sin blanca / it.: essere al verde
NEGRO / NERO
angeli neri / esp.: diablos
caffe nero / esp.: café solo
vino nero / esp.: vino cubierto
l'uomo nero / esp.: el hombre del saco
calunnia nera / esp.: grave calumnia
giacchetta nera / esp.: el árbitro
camicie nere / esp.: fascistas
governo di neri / esp.: gobierno clerical
AZUL / BLU
prendersi una fifa blu / esp.: pillarse un susto de muerte
essere tutto blu / esp.: estar lleno de morados o cardenales
avere le labbra blu / esp.: tener los labios lívidos
auto blu / esp.: coche oficial
colletti blu / esp.: obreros
ROJO / ROSSO
essere rosso per la vergogna / esp.: avergonzarse
essere rosso come un gambero / esp.: ponerse, estar rojo como un cangrejo
diventare rosso come un peperone / esp.: ponerse rojo como un tomate
rosso d'uovo / esp.: yema, amarillo huevo
errore rosso / esp.: error muy grave en la corrección escolar
cinema a luce rossa / esp.: cine de películas X
No hay color...
Diciembre 14, 2005
I Premio Andaluz de Traducción Literaria
La traducción al castellano realizada por Antonio Rivero Taravillo del libro Poemas, original en inglés del escritor John Keats, publicado por la editorial Comares, ha ganado el I Premio Andaluz a la Traducción Literaria y Ensayística, convocado por la Consejería de Cultura en el marco de actuaciones del Pacto Andaluz por el Libro (PAPEL).
Antonio Rivero Taravillo es poeta, traductor, crítico literario, prosista de corte ensayístico, director de la Casa del Libro en Sevilla y colaborador habitual en revistas como Mercurio, Reloj de Arena, Clarín, Sibila o Signos, y autor de poemarios como Bajo otra luz.
El premio pretende apoyar y distinguir las traducciones al castellano de textos escritos originalmente en cualquier lengua extranjera, publicados o en proyecto de publicación en editoriales andaluzas, y realizadas por traductores residentes en nuestra comunidad autónoma, así como las traducciones a cualquier idioma de las obras de escritores andaluces.
El jurado destacó el interés y la importancia que supone el poder contar con un reconocimiento de estas características por parte de la Junta de Andalucía como medida de apoyo y fomento a la traducción literaria.
El autor expuso durante la entrega del galardón que el propio Keats es el coganador de este premio, al tiempo que señaló que
"mediante la traducción podemos llegar a tener un pálido eco de lo que fue el original, y ese es el mejor premio".
Diciembre 08, 2005
Lexicógrafos en la red
De siempre he pensado que el formato ideal para un diccionario no es el estático papel, sino el formato digital, a base de hipertextos.
Una de las novedades en la red es el Diccionario panhispánico de dudas, cuya característica principal es ilustrar los usos con citas textuales de libros y publicaciones periódicas. Y que esas publicaciones están recogidas en bases de datos de la Real Academia Española. Una gran idea por parte de los señores de la RAE.
Ya era hora de potenciar el uso de los corpus o córpora textuales, tanto a la hora de resolver dudas de la lengua española como para traducir.
Estas bases de datos textuales son CORDE (corpus diacrónico) y CREA (Corpus de Referencia del Español Actual). CREA recoge textos publicados en los últimos 25 años y el CORDE, el resto de la historia de la lengua.
Los recursos electrónicos relacionados con la lexicografía que la red ofrece siguen in crescendo, porque aquí no acaba la cosa. Periodistas 21 ha publicado un artículo que pone de manifiesto la huella que la red deja en la lexicografía.
Merriam-Webster, uno de los grandes diccionarios en inglés, ha creado un diccionario abierto donde los lectores pueden enviar sus palabras para ser incorporadas directamente.
Otro modelo de diccionario abierto es el Wikcionario de la Wikipedia.
Noviembre 25, 2005
La invisibilidad del traductor
¿Por qué se pretende que los traductores seamos invisibles ante la sociedad?
Como traductora, observo una cierta invisibilidad ideológica muy sutil y, como no, la más evidente invisibilidad profesional. Una situación paradójica esta última, especialmente porque estamos en constante contacto con material traducido: películas dobladas o subtituladas, publicidad, obras literarias...
Es en este último ámbito donde la cosa cambia, ya que al menos en traducción literaria el traductor goza de cierto prestigio al ser reconocido como tal y aparecer bajo el nombre del autor. Eso sí, pensamos que en nuestra estantería tenemos un Poe, y lo leemos como tal, sin pensar una vez adentrados en sus páginas que al mismo tiempo que leemos las obras en prosa de Poe, estamos leyendo también a Julio Cortázar.
En muchas ocasiones, una de las condiciones previas a la elaboración del encargo de traducción consiste en que "la traducción no se note", que no parezca precisamente lo que es, una traducción. Y digo yo, una cosa es no dejar huellas de estructuras gramaticales de la lengua origen, falsos amigos, y cualquier otra burrada que se os pase por la cabeza y otra muy distinta es eliminar por completo la figura del traductor.
Os recomiendo un libro fantástico condición sine qua non para adentrarse en el mundo de la traducción, una obra de Lawrence Venuti que refleja a la perfección esa incorporeidad de la que os hablo, The Translator's Invisibility. No estaría mal que le echárais también un ojo a The Scandals of Translation, del mismo autor, y disponible en formato digital aquí.
Si os interesa la traducción lieraria, podéis indagar un poquito más sobre el tema en un interesantísimo artículo que recoge los supuestos de la traducción literaria y la labor creadora del traductor literario en España y su situación laboral.
Por cierto, ¿tendrían los traductores que reivindicar sus derechos de autor?
La Ley de Propiedad Intelectual incluye a las traducciones entre las obras que son objeto de propiedad intelectual. De ello se deriva la consideración legal del traductor como autor (eso sí, nada de derechos de explotación). El texto legal define como “la persona natural que crea alguna obra literaria, artística o científica” (artículo 5.º del Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual).
Noviembre 17, 2005
Torre de Blogbel II
Cómo ya mencionábamos en Torre de Blogbel, la blogosfera también se traduce, no sólo los términos que de ella se generan, sino al sentido más amplio de la traducción, una especie de "intratraducción" de la información contenida en los blogs: la self-made translation.
En cuanto al aspecto terminológico, os recomiendo un artículo que hace unos días publicaba TraduBits.
Noviembre 11, 2005
Traducciones exquisitas
Bueno, traductores malos como las meigas, haberlos haylos...
Fuente: XL Semanal
Noviembre 04, 2005
Terminoblogía Spanglish
La lengua inglesa deja patente su gran influencia en el ámbito de la informática, la ciencia y la tecnología. Y, por ende, el inglés también marca su territorio en la blogosfera, minada de neologismos y de anglicismos.
Generalmente, las traducciones de textos científico-técnicos y programas de software optan por mantener el término especializado en inglés ante la dificultad de encontrar el término apropiado en español (a veces ocurre que ante la posibilidad de usar el término en español, elegimos el inglés por comodidad, porque resulta más conciso, o porque nos suena mejor), creando de esta forma una especie de "esperanto informático".
En la blogosfera, la presencia de términos del inglés se mezcla con el empleo de una minoría de términos en español, como "bitácora", "comentario", "artículo" o "sindicación", frente a vocablos como feed, trackback, podcast o blogroll.
¿Por que elegimos unos en inglés y otros en español? ¿Cuáles son los factores que tienen que ver en nuestra elección? Desconozco la respuesta.
Me llama la atención que en este artículo algunos blogueros aportan su grano de arena con la traducción de los términos usados con más frecuencia.
Gracias a Sonia.
Noviembre 02, 2005
Alphabetical Africa

¿Una novela original? Alphabetical Africa.
La originalidad de esta novela, escrita por Walter Abish en 1974, se basa en las restricciones, condicionantes o 'constraints' bajo las cuales fue creada, y que le hicieron apartarse de los modelos literarios preestablecidos.
Alphabetical Africa se compone de 52 capítulos: de la A a la Z y de la Z a la A.
El primer capítulo ("A") contiene únicamente palabras que comienzan con la A. El segundo, ("B"), incluye palabras que comienzan por la B y también por la A. Cada capítulo agrega una letra siguiendo el orden del alfabeto. Y así sucesivamente hasta el capítulo 27, ("Z"), donde quedan permitidas las palabras que comienzan por cualquier letra del alfabeto.
Y luego, vuelta atrás. Las palabras que empiezan por Z, Y, X, W, etc. se van desvaneciendo hasta volver nuevamente al capítulo "A".
Imaginaos la limitación que supone escribir una obra literaria con la restricción marcada por el orden alfabético.
He de decir que hace poco intenté traducir el primer capítulo y la verdad es que supone todo un reto. ¿Cómo guardar el orden alfabético de las palabras que traduzca al español sin alterar el sentido de la novela? ¿Cómo hago para encontrar en español palabras que empiecen por la A y sólo por la A? ¿Y el misterio? No es lo mismo que el murderer de Abish aparezca en el capítulo "M", que nuestro asesino se presente en el primer capítulo...
Si traducimos de forma literal perderemos todo el sentido de la obra que el autor quiso transmitir en su momento. Es más, la correspondencia lógicamente no es posible. Habrá que adoptar pues otras estrategias de traducción, como la adaptación.
Unos fragmentos de algunos de los capítulos de la obra:
Octubre 29, 2005
Torre de Blogbel
Inmersos estamos en la sociedad de la información (a veces des-información) y la traducción no podía dejar de estar presente como una de las piezas claves en el engranaje de una poderosa máquina llamada comunicación.
Por supuesto, hay que tener presente que el lenguaje periodístico es un lenguaje especial que requiere una serie de competencias específicas por parte del traductor. No vale sólo con "saber idiomas" o "haber pasado las vacaciones alojado en casa de mi amigo del MSN en Londres", hay que tener estilo, buena redacción, nociones de narrativa y, especialmente en estos casos, objetividad.
La traducción de textos periodísticos y divulgativos comprende el tratamiento de textos como noticias, crónicas, entrevistas, reseñas, editoriales, cartas al director, artículos de opinión y reportajes publicados en prensa de cualquier país. Abarca múltiples ámbitos (política, sociedad, medioambiente, economía, salud, etc.).
Y ahora surge la traducción de otro tipo de textos (más bien hipertextos), los generados en la blogosfera.
No sólo hablo de la traducción automática (o localización) de los artículos publicados en las bitácoras o blogs con programas como BabelFish o recursos en mi opinión más avanzados, como las herramientas de traducción de Google, para facilitar la lectura a los lectores meta, sino de la función que ejerce la traducción en un sentido más amplio, me refiero a la verdadera misión de la traducción, la unión entre los diferentes miembros de distintas culturas en pro de la información y la accesibilidad a esta información.
Me resulta curiosísimo cómo los blogs hacen referencia a otros blogs, o publican artículos para los cuales el autor se ha documentado con fuentes como períodicos, páginas web o blogs en otros idiomas.
En ese sentido, y a diferencia de los textos periodísticos de los medios tradicionales, cualquier usuario con un nivel aceptable de inglés o de cualquier otra lengua es capaz de crear esa interacción que caracteriza a este relativamente nuevo género.
Con sólo documentarse correctamente según unas fuentes fiables, un usuario es capaz de transmitir la información que ha recuperado, puesto lo que hace ahora en su faceta de autor es "contar" la noticia, divulgarla, no traducirla de manera formal para su posterior publicación. Eso sí, la precisión ha de ser las misma que si de un profesional se tratase.
No ocurre lo mismo con la imparcialidad. El autor puede hacer que la noticia que acaba de leer posiblemente tenga connotaciones diametralmente opuestas a las que el original pretendía, puesto que otra de las características de las bitácoras es su libertad para permitirnos opinar, generar controversia y dar rienda suelta a nuestro pensamiento crítico acerca de cualquier tema.
Pienso que nos estamos adentrando en una nueva era en el mundo de la traducción, algo que denominaría como "self-made translation".
Pero los artículos publicados en un blog periodístico son igualmente texto periodístico... Entonces, ¿en qué estriba la diferencia? ¿En el tipo de público, en la funcionalidad, en la identidad del autor o quizás en la intencionalidad...?
De momento no he visitado muchos blogs que no sean españoles, pero los que he visitado, fundamentalmente escritos en inglés y en francés, me hacen pensar que el tratamiento dado a determinados aspectos más tangibles, como nombres relacionados con instituciones, organismos o aspectos muy ligados a la cultura correspondiente, pone de manifiesto la rigurosidad y el respeto cultural de algunos blogs y la falta de ética que incluso llega a rozar la burla hacia la cultura origen y, por ende, hacia el lector meta, de otros...
En el caso de los medios tradicionales escritos (prensa y diarios de tirada internacional, nacional y local), resulta obvio que no se traducen artículos periodísticos procedentes de otros países para publicarlos en la edición del día, puesto que cuando hay una noticia de ámbito internacional, los periodistas de todo el mundo escriben esta noticia para su medio informativo. Pero sí que se traducen los comunicados internos que tienen que ver con esa noticia para reelaborar la información que se da a los lectores meta.
Un punto interesante sería estudiar cualquier tipo de manipulación -consciente o inconsciente (aunque yo creo que toda manipulación se realiza forma consciente)- que pueda producirse a la hora de traducir las noticias en las agencias de prensa para el público general. La influencia que ejercen los medios de comunicación de masas en los receptores y el papel que juega la traducción; punto que dejaremos para más adelante.
Octubre 26, 2005
¿Qué me pasa, Doctor?
¿Qué me pasa, Doctor? Esto es lo primero que pasa por la cabeza de cualquier paciente. En nuestro país y en nuestra lengua, a veces surgen dificultades de comunicación, pero podría ser peor... ¿y si nos encontráramos en un país extranjero en el que nadie conoce nuestra lengua?, ¿quién nos traduce? ¿Y las costumbres... el trasfondo cultural? ¿Le recetamos a un hindú carne de ternera para suplir la falta de hierro?
Aunque mi tema central de investigación no sea la Interpretación Comunitaria Médica (Community Interpreting), lo cierto es que como traductora e intérprete (y como paciente potencial en cualquier hospital o centro de salud de un país extranjero en el que me encontrara en un determinado momento) me interesa el tema. Y observo la necesidad de modificaciones en los planes de estudio en materia de Interpretación con el objetivo de formar a los futuros intérpretes en interpretación comunitaria médica. Esto ocurre en países como EE.UU., Suecia o Canadá, pero no en España, donde los pacientes extranjeros se encomiendan a que alguien del personal sanitario chamulle su lengua, o a un voluntario, en el mejor de los casos...
Cabe destacar que el campo de la interpretación social (campo en el que se engloba este tipo de interpretación) no está reglado. Si bien es cierto que en el ámbito de la interpretación de conferencias la planificación docente se corresponde con la realidad laboral, no ocurre lo mismo en lo que a interpretación comunitaria médica se refiere. Por tanto, es esencial crear las vías que, desde la Universidad, han de ser trazadas para lograr la regulación de este tipo de interpretación, así como la creación de puestos de trabajo para un mercado laboral que exige la necesidad de intérpretes profesionales en contextos físicos como hospitales o centros de salud (estamos a la cola de muchos países que nos llevan años de experiencia en lo que a este tipo de interpretación se refiere).
Para ello, no sólo es necesario superar las barreras lingüísticas, sino las pragmáticas, en concreto las culturales, con el fin de ofrecer una mejora de calidad de los servicios prestados la gran cantidad de personas inmigrantes o residentes que conforman la realidad multicultural de nuestro país, donde son muchas las comunidades diferentes en contacto.
La mundialización impone una serie de retos que la Universidad puede y debe afrontar. Dichos retos abarcan desde la llegada masiva de inmigrantes a España o la proliferación de contactos internacionales, hasta las nuevas tecnologías de la comunicación. Los profesionales de la interpretación, como mediadores culturales y lingüísticos, son figura clave en este nuevo panorama.
El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga, cuenta con la edición de varios ejemplares de M. Gracia Torres Díaz, Guía de Conversación Básica para Personal Sanitario y Pacientes en 19 lenguas. Spicum: Universidad de Málaga, 2005. Para los ejercicios de interpretación reales contamos con un DVD publicado por la Universidad de Málaga, INTERPRETA, también de la misma autora, profesora de Interpretación Consecutiva y Simultánea correspondiente a la Licenciatura de Traducción e Interpretación.
En los hospitales, la solución que le dan a los problemas de comunicación se basa en el nivel de ingles del personal sanitario, quedando otras lenguas minoritarias descartadas. En algunos casos, hay problemas si no se superan las barreras culturales, no solo basta con el idioma.
Creo que sería bastante interesante seguir las siguientes líneas de investigación:
- la interpretación social en el entorno sanitario en Andalucía
- la interpretación en el servicio de urgencias 112
- uso de las nuevas tecnologías en la formación de intérpretes, con una compilación de casos reales registrados y prácticas en hospitales y centros de salud públicos.
Desde esta bitácora, apuesto por que el futuro de la interpretación comunitaria médica y la situación del mercado laboral depende de la fuerza que ejerzamos estudiantes, investigadores y profesionales, reivindicando la necesidad de este servicio para todos y en cualquier lugar del mundo.
Octubre 15, 2005
Traduttore, traditore...
Contundentes fueron las palabras de Cervantes:
«... y lo mesmo harán todos aquellos que los libros de verso quisieren volver en otra lengua: que, por mucho cuidado que pongan y habilidad que muestren, jamás llegarán al punto que ellos tienen en su primer nacimiento.»

A pesar de estas descorazonadoras palabras, lo cierto es que gracias a los traductores literarios hemos podido disfrutar de obras de todos los tiempos: clásicos greco-latinos, literatura inglesa y norteamericana, literatura francesa, italiana... Clásicos como éstos, vienen a formar parte de nuestro acerbo cultural de la mano de traductores como Francisco Valverde o Agustín García Calvo.
Malas, redundantes, pedantes, precisas, cómicas, sobretraducidas, infratraducidas... las traducciones pueden adoptar cualquiera de estas características. De ahí, a llegar a ser incluso más bellas que el propio original.
Don Miguel de Cervantes, usted lleva razón, pero gracias a la pluma de fantásticos traductores de la lengua española hacia su lengua materna, su obra fue difundida por todo el mundo y como consecuencia de ello hoy es la más leída. Quizás los traductores se dejaron muchas gotas en el tintero, pero aún hoy El Quijote continúa sus andanzas allende los mares.
Tras tantos años, ha decidido darle un respiro a Rocinante y ahora se mueve por la red. ¡Incluso tiene su propia bitácora!
Octubre 12, 2005
Traducir el silencio
Causar el mismo efecto que en su día tuvo el texto original no es tarea fácil, especialmente cuando hablamos de traducir algo tan etéreo como el humor, o el silencio... Muchos se han forjado la idea falsa de que la traducción es un simple trasvase de una lengua a otra, pero la traducción va mucho más allá. El problema real surge cuando tenemos que traducir culturas, ya que la traducción consiste básicamente en eso, en establecer una mediación entre culturas.
El año pasado asistí a una clase magistral de la Dra. Bárbara Herrero Muñoz-Cobo, en la que nos hablaba del silencio. Como bien decía, el silencio es en sí mismo un lenguaje, tiene significados.
El silencio puede ser una afirmación, control, posición de sumisión, de miedo, de sabiduría, puede usarse como evasiva, como clausura, o como ataque. Incluso sirve como potenciador de la palabra. El silencio se asocia con la prudencia y el control, mientras que la palabra lo hace con la espontaneidad, la osadía... Aunque no siempre: hay palabras vacías y silencios llenos, semánticamente muy cargados. El silencio puede ser oscuro... o diáfano.
Está claro que el silencio es la mayor forma de comunicación. Así, el silencio entre desconocidos marca una fuerte tensión, mientras que entre amigos la amistad es saber callarse juntos.
¿Es traducible el silencio o es universal? Pienso que la práctica indica que no es universal, y por si me equivoco, mejor me callo, que el silencio otorgue...
Octubre 05, 2005
¡Ponga un traductor en su vida!
Las memorias de traducción, programas como Trados, Systran o Déjà Vu, son de suma importancia en nuestra profesión. Muchas agencias de traducción han adquirido estos sistemas para mecanizar sus proyectos de traducción y localización. Pero tienen un inconveniente, y es que antes de ser productivos precisan un laborioso proceso de alimentación, es decir, de construcción y optimización de la memoria.
Continuar leyendo»
Septiembre 26, 2005
Diccionario de burradas
Xosé Castro Roig, uno de los mejores traductores audiovisuales del panorama español, al cual tengo la suerte de conocer en persona, ha publicado en su página web el Dicionario de Burradas, una edición revisada y mejorada de su famoso y altamente constructivo Diccionario de portera-español español-portera.
Como él mismo dice... "si la lengua no muere de ésta, es que está muy bien de salú" ;)
Septiembre 16, 2005
El intérprete virtual
Hoy se habla de la cultura vs. cibercultura, de la buena dicción y expresión vs. dominio de las Nuevas Tecnologías. ¿Puede llegar el día en el que un intérprete realice su trabajo desde casa y mediante videoconferencia? Aunque a primera vista suene a ciencia-ficción, creo firmemente que sí... las Nuevas Tecnologías cambiarán sustancialmente el futuro de la Interpretación.
Las NNTT han aportado un giro de 360º a la interpretación (uso de ordenadores portátiles, diccionarios on-line, discos ópticos, bases de datos terminológicas, Internet, etc.). Así como los sistemas de reconocimiento de voz, la tele-interpretación y las video-conferencias. Las empresas europeas aumentan el número de videoconferencias, evitan vuelos de larga duración y tiempo perdido para asistir a una reunión tan sólo para una o dos horas. Actualmente, los inconvenientes del sistema de video-conferencias son el retardo, las pérdidas de sonido e incluso los cortes totales; pero considero que si se mejora la calidad de estos recursos, en breve un intérprete podrá realizar su labor sin moverse de casa.
