Julio 06, 2006
Títulos de descrédito
Y digo yo... ya que en los títulos de crédito de las películas aparecen los responsables de montaje, efectos de sonido, maquillaje, efectos especiales y demás aspectos técnicos y artísticos... ¿Por qué jamás de los jamases aparece el nombre del traductor/es del guión de la película o, en su defecto, la empresa de traducción que lleva el encargo?
Me gustaría saber qué opináis vosotros. A mí me parece bastante injusto. Especialmente porque es una muestra fehaciente de la falta de consideración, quizás por desconocimiento, de la labor del traductor de películas.
Abril 25, 2006
De fresas salvajes y naranjas mecánicas
Como comentábamos aquí, el pasado jueves día 20 de abril tuvo lugar la conferencia del Prof. Dr Julio César Santoyo, que bajo el título "Sobre las traducciones y traductores: la perenne influencia foránea", se centró en varios aspectos muy curiosos en torno a la traducción inglés-español fundamentalmente y en el análisis de las unidades fraseológicas que se han derivado de algunos de los títulos de películas.
En ella se habló de errores en los títulos de películas como Alquien voló sobre el nido del cuco (Someone flew over the cuckoo's nest). El error parte de la traducción de "a Cuckoo's nest", que en inglés quiere decir más o menos "jaula de locos" (un manicomio). O que la expresión 'he is queerer than a clockwork orange' (algo así como es más raro que un perro verde) salió lo de la película La Naranja Mecánica, cuando naranjas mecánicas no sabemos en un futuro, pero de momento, no hay.
O Smultronstället que fue traducida como "Fresas salvajes" en vez de la traducción correcta, "Fresas silvestres".
Santoyo hizo hincapié en un aspecto tan importante como la labor no reconocida del traductor. Para ilustrar con un clarísimo ejemplo cogió una programación de un día de televisión y constató que entre todas las cadenas de la parrilla televisiva se emitían 14 películas ¡todas traducidas y dobladas del inglés!
¿Qué hubiese pasado si un traductor no hubiese realizado su labor? Pese a detractores y adalides de la invisibilidad del traductor, está claro que la mayoría del público español que vió ese día las películas no pensaron en esa labor en absoluto.
Gracias a Pablo Pérez.
Febrero 19, 2006
Estudios de subtitulación y software de interés
¿Versión original con subtitulos o mejor doblaje? El eterno dilema. Lo cierto es que quizás haya un mayor conocimiento por parte del público acerca de las tareas de doblaje o el voice over, quedando la subtitulación relegada a un segundo plano.
Algunas de estas direcciones son especialmente útiles, puesto que del contacto de los estudios y empresas que fabrican software para la subtitulación podemos extraer mucho conocimiento en traducción audiovisual precisamente por ese contacto con la realidad profesional.
Empresas españolas de subtitulación
Software para subtítulos
Febrero 07, 2006
Error en el doblaje de Brokeback Mountain
Moonflet publica hoy un apunte curioso acerca de la traducción de Brokeback Mountain en su versión doblada.
A ver, aún no he visto la película en ninguna de sus versiones traducidas, pero I swear que no se me escapará, en especial ahora que cuenta con un atractivo más para mí. Pero así en un primer acercamiento tras la lectura del artículo que nos concierne, y contando de momento sólo con los criterios del autor del artículo, puedo emitir una primera valoración que rectificaré si me equivoco tras consultar con expertos en la materia.
En primer lugar, to swear no sólo significa jurar, sino utilizar lenguaje obsceno o insultar a alguien. De todas formas, si pensamos en te juro... te juro, ¿qué?, a lo mejor se trata de te lo juro, y en este caso sí que nos saldría de forma natural un de verdad... hay que ver... vaya, vaya... o alguna expresión similar.
Y es aquí donde yo saco mi espada defensora. No siempre la versión final de una traducción, por muy correcta que esté, es la válida. Por desgracia, en esta profesión el traductor no tiene la última palabra, especialmente cuando se trata de versiones dobladas, donde la mano del ajustador, del director de doblaje e incluso de la propia productora tienen mucho que decidir... y el público también, eso sí, con todo su derecho.
Por supuesto, con esto no justifico los errores, sino todo lo contrario. A ver si nos vamos enterando que las traducciones de productos fílmicos en España tendrían una mayor calidad si ambas fases, la de traducción y la de ajuste, fuesen elaboradas por el traductor quien a su vez, si es posible, no vaya a ser que sea mucho pedir, debería contar con la suficiente experiencia aunque salga un poquito más caro...
Gracias a Sonia.
Enero 18, 2006
Voces de película
El timbre de voz es uno de los conceptos que debe tener claro el locutor profesional y que no ha de confundirse con el tono. Este aspecto de la voz permite conocer el sexo, edad o incluso la imagen física virtual de una persona.
Por suerte o por desgracia, esta imagen a veces no coincide con la realidad, y esto bien lo saben los fans de muchas de las estrellas de Hollywood, quienes reconocen que el actor de doblaje asignado incluso llega a mejorar la calidad interpretativa del galán o de la dama en cuestión.
Algunas productoras otorgan los papeles en función del resultado de pruebas de voz que son analizadas a través de un espectro digital. Con lo cual se establecen ciertos tipos de voces que se corresponden con una determinada tipología física del personaje:
Galán bueno: Voz grave y seductora, que irá en función de la edad del actor.Galán malo: Voz grave y seductora, aunque en menor grado que la anterior.
Dama buena: Voz dulce y femenina. Timbre medio. Será más grave en función de la edad.
Dama mala: Voz menos femenina y sensiblemente más grave que la anterior.
Negro: Timbre grave. Voz rota.
Indio: Timbre grave. Voz algo rota.
Oriental: Timbre agudo. Voz fina.
Niño: Voz de mujer con capacidad de interpretar en grados de falsete.
Los actores y actrices de doblaje son capaces de crear un filtro afectivo con el espectador... ¡pero si esa es la voz de Bruce Willis! (Ramón Langa). ¡Anda! ¡Constantino Romero! (Clint Eastwood, entre otros).
Si os pica la curiosidad, en esta página conoceréis los actores de doblaje que prestan su voz a muchos de nuestros actores y actrices favoritos.
Bibliografía:
- ÁVILA, Alejandro. El doblaje. Editorial Cátedra Col. Signo e Imágen. Barcelona: 1997
Enero 14, 2006
Instituciones para traductores audiovisuales
Varios sois los que me habéis pedido información sobre cursos, congresos, organizaciones y cuestiones referentes a los aspectos profesionales de la traducción audiovisual.
En la medida de lo que mi conocimiento me permita, y quizá siendo inintencionadamente injusta con muchos de vosotros, intentaré transmitiros a través de este blog ciertos aspectos interesantes al respecto que descubro en mi incipiente andadura investigadora.
Para ir abriendo boca, muestro una breve enumeración de las máximas instituciones que todo traductor con especial interés en cuanto a lo que al panorama de la traducción audiovisual se refiere debería conocer:
ESIST: European Association for Studies in Screen Translation.
Año de fundación: 1995
Presidencia: Jorge Díaz Cintas
Historia: Creada con quince universidades, propuso en 1996 una red temática con veinticinco centros de enseñanza superior europeos.
Grupos de trabajo: Research and standards in screen translation; Training in screen translation; ESIST public relations.
Publicaciones: www.esist.orgEIM: European Institute for the Media/Institut Européen de la Communication/Europaïsches Medieninstitut e.v.
Año de fundación: 1983
Presidencia: Josephine Dries, Anne English.
Historia: Centro de documentación fundado por European Cultural Foundation y la Universidad de Manchester.
Publicaciones: Publications Catalogue 1997; The Bulletin of the EIM; Overcoming Language Barriers in Television; Dubbing and Subtitling; Guidelines for production and distribution.SETAM: Seminario de Estudios sobre la Traducción Audiovisual y Multimedia.
Año de fundación: 1999
Presidencia: Grupo temático del ámbito catalano-parlante que cuenta con la participación de profesores de la UAB, Pompeu Fabra, Vic y Jaume I, inscrito en el Instituto Lluís Vives.
Historia: SETAM cuenta con especial interés en la didáctica y la investigación de la traducción audiovisual.
Publicaciones:
setam@grup.upf.es
www.ijlv.uji.es/tematics/setam.html
www.upf.es/dft/activitats/activita.htm
Diciembre 05, 2005
Mucho más que dos líneas
La subtitulación, además de su aplicación como modalidad de traducción audiovisual, ¿podría tener otras aplicaciones?
Pues sí, de hecho las tiene. Se emplea como un método pedagógico para el aprendizaje de lenguas extranjeras, como ya comenté hace algún tiempo.
Las nuevas tecnologías multimedia son también aprovechadas para la enseñanza-aprendizaje de otros idiomas.
En este punto, hablamos de subtitulación intralingüística: subtitulación para personas sordas o con problemas auditivos, subtitulación para el aprendizaje de lenguas y creación de subtítulos para la traducción de productos audiovisuales.
La subtitulación se presenta como otra tecnología que permite acercar la cultura y la información. Asimismo, la tecnología multimedia permite crear nuevos materiales didácticos. Internet también ofrece una solución para realizar cursos a distancia y como herramienta para la difusión de información y favorecer la interacción. En este sentido surge la necesidad de fomentar el conocimiento y utilización de estas tecnologías y de novedosas ayudas técnicas que facilitan la autonomía personal (eLearning).
Otra de las ventajas de la subtitulación intralingüística es que beneficia a personas con discapacidades auditivas, cuyos derechos pone de relieve el artículo II-86 del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa. Más adelante os contaré un poquito más sobre este apasionante tema sobre el que pocas investigaciones se han realizado por el momento pese a la proliferación de cursos y seminarios relacionados con la SPS y la AD (subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos).
La Comisión de Cultura y Educación del Paralamento Europeo manifiesta que:
«subtitular las películas permite que los espectadores tengan una experiencia más auténtica de las obras audiovisuales y facilita el aprendizaje de lenguas».
Noviembre 28, 2005
Están locos estos romanos...

Los valientes galos Astérix y Obelix traspasaron las fronteras del Imperio Romano a golpe de menhir. Sus aventuras han sido traducidas a más de 100 lenguas y dialectos, desde el hindi hasta el serbo-croata, pasando por el árabe, sin olvidar dialectos como la Langue d'Oc.
Este éxito de Astérix proviene de la calidad de los guiones de Goscinny y de los dibujos de Uderzo, quienes hacían aparecer en casi todos los episodios personajes históricos conocidos, o situaciones históricas más o menos adaptadas o interpretadas con marcada ironía.
Como siempre os comento, traducimos culturas, no palabras. Lo cual se hace especialmente notable en este tipo de traducción subordinada, donde entran en juego dos factores brillantemente interrelacionados: texto e imagen.
Resulta curioso que en las traducciones de Astérix al árabe, el jabalí pasa a ser sustituido por un cordero. De otra forma, nuestro tragaldabas Obelix espantaría a los lectores árabes y existiría un gran error a la hora de traducir el humor en esta cultura.
Por cierto, originalísima tesis sobre la traducción de Astérix defendida por el Dr Ignacio Villena Álvarez y publicada en la Universidad de Málaga.
La traducción de textos de este tipo siempre supone un gran reto y una de las máximas dificultades en la traducción del cómic es la traducción de los nombres propios. Lamentablemente, en español, pronunciar el nombre de algún personajillo de estos tan sólo supone ardua tarea, para más inri con un polvorón en la boca por estas fechas que se avecinan... Sin embargo, el genial Goscinny trabajó bien los nombres de los personajes en lengua francesa, manteniendo siempre juegos de palabras sencillamente brillantes:
Astérix [«astérisque»=«asterisco»]. Un personaje lleno de fuerza, actividad, simpatía y mucho movimiento. El héroe de la serie se caracteriza, como ya lo indica su propia imagen, por su esprit malin y su intelligence vive.Obélix [«obélisque»=«obelisco»]. Aunque su nombre haga referencia a una columna del arte egipcio caracterizado por tener más bien una forma cuadrangular, el objeto simbólico de este personaje resulta ser lo que lleva a la espalda: un menhir.
Panoramix [«panoramique»=«panorámica»]. Como su propio nombre lo indica, es el personaje sabio encargado de dar siempre una visión «panorámica» de los hechos, para una mayor visibilidad de los mismos al poder contemplarlos en su conjunto.
Assurancetourix [«assurance tous risques»=«seguro a todo riesgo»]. Las notas estridentes que salen dibujadas de su inseparable instrumento musical dan una idea de la importancia de las implicaciones significativas del nombre de este personaje.
Abraracourcix [«à bras racourcis»=«a brazo partido»]. Abraracourcix suele presidir las salidas a toda velocidad de la aldea para «lanzarse» a pelear contra los romanos sin contemplaciones. En francés, la expresión se jeter sur quelqu'un à bras racourcis significa golpear a alguien con gran violencia, lo que en español se puede expresar con «a brazo partido» ya que el jefe de los galos, gracias a la poción mágica, no suele usar mucho su espada en los combates con los romanos.
Centurión Namaspamus [«N'amasse pas mousse»] un nombre propio que hace referencia al famoso proverbio Pierre qui roule n'amasse pas mousse («piedra movediza nunca moho cobija»).
El nombre del almacén es Lachélechampignon y causon. Todo un juego homofónico provocado por la pronunciación francófona del nombre: «lâchez le champignon et causons» [=«Levante el pie del acelerador y hablemos»].Bonne mine (buen aspecto). Es un poco irónico porque la mujer del jefe aparece en muchas ocasiones con un aspecto un poco ridículo. En cualquier caso, los autores siempre son amables con los nombres femeninos. En español: Karabella (por fin encontramos un nombre traducido). En inglés: Impedimenta.
Âge canonique. Es el más anciano de la aldea. En español aparece a veces como Edadepiedrix, otras aparece con el nombre de Vegestórix, según el traductor. En este caso, por fin hay una traducción humorística.
No sólo es buenísima la traducción de los galos, sino la de los romanos, que están bastante locos...
“Astérix le gaulois”
Marcus Sacapus: sac à puces (literal, saco de pulgas y en francés familiar significa cama)
Caïus Marchéopus: marché aux puces (rastro, mercadillo)“Astérix chez les Bretons”
Caïus Roideprus: roi de Prusse (rey de Prusia)“Astérix en Corse”
Gazpachoandalus
Sciencinfus: science infuse (ciencia infusa)“Le Tour de Gaule”
Faimoiducuscus: fais-moi du couscous (hazme un couscous)“Les lauriers de César”
Claudius Quiquilfus: qui qu’il fut (quien quiera que fuera). En la versión española: Cualquierus“Astérix aux Jeux Olympiques”
Claudius Cornedurus: cornes d’urus (cuernos de uro, bisón de Europa). En la versión española: Claudius Mulus.“La serpe d’or”
Graccus Pleindastus: plein d’astuce (lleno de astucia).
Excelente traducción de los topónimos:
Aquarium (acuario)
Laudanum (láudano)
Babaorum: baba au rhum (bizcocho).
En “Astérix en Hispanie” este campamento aparece traducido al español por Pastelalrhum.
Petibonum: petit bonhomme (hombrecillo, tipejo). Una posible traducción: Tipejum.
Cemonum: c’est mon homme (es mi hombre)
Tartopum: tarte aux pommes (tarta de manzana)
Los egipcios también tuvieron sus páginas de protagonismo en Astérix y Cleopatra:
Numérobis: numéro bis.
Tumehéris: tu me hérisses (me indignas)
Amonbofis: à mon beau-fils (a mi yerno). En la versión española: Monopolis
Misenplis: mise en plis (término utilizado en peluquería)
Ginfis: gin-fizz (bebida a base de ginebra, zumo de limón, agua mineral y azúcar)
Courdeténis (“Astérix légionnaire”): court de tennis. En la versión española es más o menos literal: Campodetenis
No se queda atrás la traducción de nombres hindis...
Rahazade: rasade (trago... de vino)
Cekouhaça: c’est quoi ça (¿qué es esto ?) En la versión española: Passayá
Kiwoàlàh: qui voilà (quién viene). En la versión española: Dhalekanya
Kiçàh: qui ça (¿quién ?) En la versión española: Ahivá
Mercikhi: merci qui (gracias a quién ) En la versión española: Majaratha.
Algún día los planes de estudio de Traducción e Interpretación contemplarán la urgente necesidad de dedicar algunos créditos más a la Traducción Intersemiótica.
Fuentes:
Yuste Frías, J. (1998 a) «Contenus de la traduction: signe et symbole» en Actas del Tercer Congrés Internacional sobre traducció, Orero Clavero, P. (ed.), 279-289, Barcelona: Universitat Autónoma de Barcelona.
Yuste Frías, J. (1998 b) «El Pulgar Levantado: un buen ejemplo de la influencia del contexto cultural en la interpretación y traducción de un gesto simbólico» en ii Estudios sobre Traducción e Interpretación, Félix Fernández, L. & Ortega Arjonilla, E. (Coords.), tomo i, 411-418, Málaga: Universidad de Málaga/cedma
Pérez Aytes, T. The Journal Pedagógico. "El significado de los nombres de algunos personajes de Astérix". EOI Cartagena
Bibliografía recomendada:
Campos Pardillos, Miguel Ángel (1992): Las dificultades de traducir el humor: Astérix le Gaulois-Asterix the Gaul-Asterix el Galo, Babel-AFIAL, 1:103-123
Arias, J.P.: Adiós a la cerveza y los jabalíes: la versión árabe de Astérix y Cleopatra. VI Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. Madrid, 28 noviembre - 2 diciembre 1995.
Publicado en La Palabra Vertida: Investigaciones en torno a la Traducción, M.A. Vega y R. Martín-Gaitero (eds.), 371-378. Madrid: Editorial Complutense 1997
PASCUAL Pérez Paredes, Flor Mena. La fraseología en Astérix en Bretaña: Aproximación a un análisis contrastivo de unidades fraseológicas en inglés, alemán y español. Grupo de Investigación E020-02 LACELL “LINGÜISTICA APLICADA A LACOMPUTACION, ENSEÑANZA”. Memoria de Investigación 2000
Noviembre 15, 2005
Curiosidades del Voice Over (voz superpuesta)
La modalidad de voice over, o voz superpuesta, se emplea con frecuencia para la traducción de documentales y reportajes temáticos.
El uso del voice over se impuso en este tipo de género audiovisual al doblaje para dar mayor credibilidad al documental, al oir la voz natural y segundos después la traducción superpuesta, como si estuvieran haciendo interpretación (traducción oral).
En algunos países, como Gran Bretaña, tienden a hacer un voice over que tenga el acento de la persona que habla en pantalla, pero en España no se usa este método.
Polonia sin embargo supone un caso especial. Para los nativos, oír en versión doblada una película o cualquier producto audiovisual procedente de otro país resulta tan extraño y poco creíble como para nosotros ver una película sin conseguir esa sincronía y ajustes tan perfectos que caracteriza nuestro doblaje.
En cuanto a los aspectos técnicos, el TCR (time code record) aparece en el guión (al igual que en la pantalla) para mostrar los minutos, segundos, centésimas de segundo y fotogramas (frames o cuadros).
Por supuesto, si no hay guión hay que sacarlo de pantalla, realizar la transcripción y seguidamente la traducción del texto. Si hay guión, pasamos la cinta a la vez que leemos el guión, lo cual supone un considerable esfuerzo y tiempo en contra.
En mi experiencia como traductora de guiones de documentales, he constatado a veces pequeñas variaciones (en el peor de los casos, pérdidas de un párrafo completo) en el guión o lista de diálogos de un documental.
Ello se debe a que el guión no contenía las modificaciones pertinentes en tales casos. Por tanto, es necesario observar las modificaciones y contrastarlas con lo que dice el narrador en pantalla.
Una vez traducido el guión hay que delimitar los segmentos. El apuntador avisa al locutor para que inicie su locución fijándose en el TCR. Posteriormente, hay que comprobar el resultado leyendo la traducción realizada con el visionado, para asegurar el ajuste de tiempo (siempre comenzamos unos 2 segundos después que el original y terminamos otros 2 segundos más tarde, teniéndo en cuenta que lo normal son unas 250 palabras por minuto y aún así es rápido.
Doblaje vs. voz superpuesta
En subtitulado la norma consiste en ajustar el tiempo a la voz de la persona que habla, así como en el doblaje. En cambio, el voice over de los documentales admite más trucos en cuanto al tiempo de habla del locutor. Podemos emplear más tiempo de la cuenta y no clavar las frases, como en el caso del doblaje. Otra de las ventajas consiste en que tampoco es necesario ajustar en boca, con lo cual podemos añadir más información (sin caer en la sobretraducción).
Esta cita refleja exactamente las competencias o habilidades que todo traductor audiovisual (especialmente en la modalidad de subtitulación y de voice over) ha de tener:
«Besides, lots of programs come without scripts anyway, so subtitlers must rely on their own ears or do some intelligent guessing; thou sometimes a native speaker or an expert has to be summoned. As using such external ears is a costly and time-consuming matter, a subtitler worth his salt must have the aural competence of an interpreter.» Wayne Magnuson.
Noviembre 12, 2005
Apocalypto lingüístico

La presencia de antiguas lenguas olvidadas irrumpe de nuevo en el cine. Mel Gibson ha comenzado a rodar Apocalypto, ambientada en el Yucatán de hace 500 años y que podremos ver en la pantalla grande el próximo verano.
La acción se desarrolla tres mil años antes del nacimiento de Cristo. Una civilización antigua como los Mayas, con una historia de tres mil años, que los españoles conquistaron a mitad del siglo XVI. Con lo cual supongo que mezclarán la lengua maya con la española.
Como ya hizo Gibson en La Pasión de Cristo, esta vez también coexistirán las lenguas muertas en su película, como el Maya Yucateco.
Vía: Languagehat
Octubre 25, 2005
Curiosidades del subtitulado de películas
¿Cuántas veces hemos podido disfrutar de una película en VOSE? El subtitulado no sólo sirve para saborear una película en su versión original, sino para facilitar la comprensión a un público con discapacidades auditivas (SPS) o como método audiovisual para el aprendizaje de lenguas extranjeras -punto que merecerá un artículo aparte-.
Nociones históricas:
El subtitulado en España ha estado un tanto descuidado, al contrario que el doblaje. Se trata de una modalidad de traducción audiovisual cuyos albores tuvieron lugar en el ámbito cultural, para la gran élite que conocía el idioma; y precisamente por eso había que hacerlo bien. Así se origina ese halo maldito de la subtitulación. La ley española obligaba a que en España sólo se escuchara el castellano. A partir de 1959, las obras audiovisuales procedentes de otros países abren sus puertas al mundo y en nuestro país se empiezan a abrir las salas de Arte y Ensayo, (que también contaban con sus juntas de defensores para censurar...).

Definición y funciones:
El subtitulado podría definirse como la representación en la parte inferior de la pantalla de los diálogos de una película. Pero en el subtitulado tenemos limitaciones espaciales y temporales. Normalmente los subtítulos también se adaptan al tiempo de los personajes que lo hablen. Asimismo, es fundamental ubicar temporalmente nuestro texto a la época en la que se desarrolle la película.
El objetivo consiste en ayudar al espectador a comprender y facilitar la lectura; el riesgo estriba en que a veces estas líneas parecen telegramas. Por tanto, es preciso buscar estrategias para que el texto refleje cierta cohesión, como convertir subordinadas en coordinadas.
Los subtítulos han de expresar una idea completa. Los actores hablan unos 5 o 6 seg y se pone un máximo de 35 caracteres por línea, lo que da 70 caracteres por pie. Puede ser la primera línea más corta y la segunda más larga o alrevés, siempre respetando ideas enteras.
Es un discurso oral reflejado en una pantalla. Se respetan los símbolos ortotipográficos como ¿? ,_____, en casos especiales se cambia.
La minúscula se usa más porque es más fácil de leer. Cada subtitulo se lee de forma independiente, por tanto está self-contained.
Normas básicas:
- El nombre y el adjetivo jamás van en líneas separadas.
- Las cifras se escriben en letras si es del 1 al 9; a partir de ahí, con dígitos.
Pero si no cabe la información pertinente, sacrifico lo estándar por el bien de la comunicación para el espectador. Estilísticamente no está bien empezar una frase con un número con dígitos en lugar de con palabras.
- Se puede justificar, centrar a dcha o izq las líneas, incluso disponer en forma piramidal para contaminar menos la imagen desde el punto de vista estético. El espectador va a seguir el original de alguna manera y espera verlo en la pantalla. Si puedo seguir el orden de la estructura de la lengua original, lo sigo, porque mucha gente sabe inglés o la lengua de la que se trate.
- El uso del guión (-) indica que vamos ra dar paso a un nuevo personaje.
Si hay pregunta y respuesta, hemos de intentar poner ambas en el mismo subtítulo (utilizar un pie).
El guión en subtitulado indica en la línea inferior para indicar la entrada de un nuevo participante. Para aposiciones nunca se emplean los guiones.
- Las mayúsculas apenas se usan en la subtitulación, solamente para traducir información o partes en la pantalla de un ordenador.
- Cursiva: para una voz en off que ya no veo en la pantalla, así como para las canciones.
- Canciones: los portugueses las justifican a la izquierda, pero en nuestro caso se centran. En Italia no traducen las canciones. Fundamentalmente, la elección entre doblaje o subtitulado de canciones depende del marketing.
Octubre 14, 2005
Curiosidades del doblaje
Al igual que los actores de la gran pantalla, los actores de doblaje también tienen su guión; un guión lleno de símbolos al más puro estilo egipcio que el traductor de películas, series televisivas, dibujos animados, etc. ha de conocer para que posteriormente el actor de doblaje sea capaz de manejarse con soltura ante el micro.
Los guiones que leen nuestros fantásticos actores y actrices de doblaje, cuyos nombres podéis encontrar en esta curiosa página dedicada al doblaje en España, emplean unos símbolos y una terminología específica como podéis observar:
ON (o SYNC): la locución se efectúa cuando el actor se muestra en pantallaOFF (o F): la locución se efectúa cuando el actor no aparece en pantalla (la famosa voz en off)
Into phone: el actor habla por teléfono y luego pasa a ON
Voice over: la voz se oye sobre la escena siguiente
Over radio: la voz llega a través del teléfono o radio (off radio)
Scene: cambio de plano
SB (sin boca): no se ve la boca en pantalla (si el actor se tapa o se da la vuelta, aunque siga presente en pantalla)
INSERTO: cualquier mensaje escrito que aparezca en pantalla, como carteles o letras que sean relevantes, p.ej. California, 09.00h, 5 años después, etc.
G (gesto): risas o suspiros
Overlapping: dos o más voces superpuestas
/: pausa breve
//: pausa de menos de 3 seg
///: pausa de más de 3 seg
AD LIB (ad libitum o undiscernible): ruido de ambiente, expresiones para las cuales no se hace necesaria su traducción
Footage: momento de grabación en el que se está
Takes: división del guión en un máximo de 10 líneas (lo idóneo para que el actor retenga en la memoria)
TCR: Time Code Record
Product placement: todo lo elegido por la producción, como las marcas, referencias…
Septiembre 25, 2005
Un spot publicitario... ¿traducimos o adaptamos?
La publicidad es una industria que crece con rapidez en nuestra sociedad. Cuando se lanza un producto en otro país, generalmente se traduce el anuncio original, adaptándolo de manera adecuada con el fin de satisfacer las necesidades del nuevo mercado. El proceso de traducción publicitaria no sólo es una transferencia lingüística, sino también una transferencia cultural.
Continuar leyendo»
Septiembre 08, 2005
¿Traducciones de cine?
En general, es notable que existe un desconocimiento de la labor del traductor por parte de la sociedad, se tiende a tener una visión naïf. El público medio entiende la traducción como algo literal, pero el doblaje y la subtitulación es mucho más que esto, debido precisamente a la combinación de código lingüístico y canal visual.
Desde mi punto de vista, la capacidad creativa se enriquece mucho a la hora de traducir productos audiovisuales. Podríamos decir que “lo que cabe es lo que vale y la imagen manda”. El espectador ha de captar la idea, la síntesis de esas ideas, de modo que resulta más relevante lo que se dice y no cómo se dice. Si bien es cierto que en ocasiones el "cómo se dice" se las trae... ¿no es cierto?
