Abril 25, 2006
De fresas salvajes y naranjas mecánicas
Como comentábamos aquí, el pasado jueves día 20 de abril tuvo lugar la conferencia del Prof. Dr Julio César Santoyo, que bajo el título "Sobre las traducciones y traductores: la perenne influencia foránea", se centró en varios aspectos muy curiosos en torno a la traducción inglés-español fundamentalmente y en el análisis de las unidades fraseológicas que se han derivado de algunos de los títulos de películas.
En ella se habló de errores en los títulos de películas como Alquien voló sobre el nido del cuco (Someone flew over the cuckoo's nest). El error parte de la traducción de "a Cuckoo's nest", que en inglés quiere decir más o menos "jaula de locos" (un manicomio). O que la expresión 'he is queerer than a clockwork orange' (algo así como es más raro que un perro verde) salió lo de la película La Naranja Mecánica, cuando naranjas mecánicas no sabemos en un futuro, pero de momento, no hay.
O Smultronstället que fue traducida como "Fresas salvajes" en vez de la traducción correcta, "Fresas silvestres".
Santoyo hizo hincapié en un aspecto tan importante como la labor no reconocida del traductor. Para ilustrar con un clarísimo ejemplo cogió una programación de un día de televisión y constató que entre todas las cadenas de la parrilla televisiva se emitían 14 películas ¡todas traducidas y dobladas del inglés!
¿Qué hubiese pasado si un traductor no hubiese realizado su labor? Pese a detractores y adalides de la invisibilidad del traductor, está claro que la mayoría del público español que vió ese día las películas no pensaron en esa labor en absoluto.
Gracias a Pablo Pérez.
Abril 19, 2006
Sobre las traducciones y traductores: la perenne influencia foránea
"Sobre las traducciones y traductores: la perenne influencia foránea"
Conferenciante: Prof. Dr. Julio César Santoyo. Catedrático, Area de Filología Inglesa y Traducción e Interpretración, Universidad de León.
Lugar: Ámbito Cultural de "El Corte Inglés", Málaga
Fecha: Jueves, 20 de abril de 2006. 19:30 h.
Vía: Infouma
Abril 14, 2006
El Imperio no crea la lengua, la lengua transforma al Imperio
el Imperio no crea la lengua, la lengua transforma al Imperio: La Universidad de Brown analiza el creciente poder del español en EE UU. El centro analiza la obra de Rosario Ferré, Margo Glantz y Juan Luis Cebrián
Abril 12, 2006
70 años en clave de sol
70 años en clave de sol: Batuta en mano La Filarmónica de Israel y los estudiantes de música rindieron un homenaje al maestro. Zubin Mehta celebra su 70º cumpleaños.
Abril 03, 2006
El español: lengua de traducción
La tercera edición del congreso internacional «El español, lengua de traducción», organizado por la asociación del mismo nombre y la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, se celebrará del 12 al 14 de julio de 2006 en el Edificio Carolino de la Universidad poblana con el apoyo del Instituto Cervantes, la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, el Colegio de México, la Organización Mexicana de Traductores y la Universidad de Castilla-La Mancha.
Abril 01, 2006
Teléfonos móviles traductores
Un paso más para mejorar los servicios de interpretación social (ahora denominada interpretación en los servicios públicos). Esto es lo que se viene haciendo de un tiempo a esta parte gracias a las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción y la interpretación con servicios de interpretación telefónica como Tele-Interpreters.
