Diciembre 31, 2005
Diciembre 28, 2005
«Pentálogo» para traductores
Siempre es agradable encontrarte con alguien de tu gremio en la blogosfera. Las palabras son pistolas cargadas publica este curioso artículo, con varios consejos para traductores principiantes.
1. Cuídate, duerme todo lo que quieras. No traduzcas más de 10.000 palabras al día; es malo para la vista.2. No trabajes por una miseria, pero tampoco te preocupes demasiado por el dinero. De todas formas, no van a dejar que te hagas rico. Vivimos en el mundo de la compasión obligatoria: cuanto más haces, más te sacan.
3. ¿Confuso y cansado? ¿Estás perdiendo la noción de quién eres, qué es lo que estás haciendo y por qué? Relee If, de Kipling -en español aquí-. Si no te sirve de ayuda, relee The Gods of the Copybook Headings, de Kipling. Si esta medida tan drástica no da resultado, tómate un lingotazo de brandy. Pero no se te ocurra traducir estando borracho. Los clientes no tienen sentido del humor; creen que siempre tienen razón.
4. Si sabes escribir muy bien en tu lengua materna, ya posees una habilidad necesaria para llegar a tener éxito como traductor. El resto es trabajo duro.
5. Si no sabes escribir muy bien en tu lengua materna, cualquier consejo te será inútil. El resto es silencio.
Este texto forma parte del artículo A Fitting Trade for a Misfit (Un oficio adecuado para un inadaptado), publicado ya hace algunos meses en Translation Journal.
Diciembre 25, 2005
Diario nocturno de Navidad
Me gusta:
Saber que hay personas maravillosas cerca de mí
Meditar en el desorden de mis pensamientos
Pasear de noche por el centro de mi ciudad
Ver una foto aquí y allá
Conversar durante horas sobre temas que pasan desapercibidos
Contemplar la luna y las estrellas
Sentir el viento en mi rostro
Captar miradas, gestos y señales que nadie ve
Disfrutar de un buen libro, una buena película...
Aprender de otras culturas y formas de vida
Saber que la vida aún me depara muchas oportunidades y sorpresas
No me gusta:
La solidaridad "estacional"
El "no puedo", el "es imposible"
La más absoluta ceguera de muchos
Las prevenciones bélicas
Un día sin música
La manipulación de las multinacionales y la cultura de las marcas
No saberse libre
Contemplar la historia de una sociedad que se derrumba
Que me hablen sin mirarme a los ojos
Diciembre 22, 2005
La traducción de los colores
Eso de hablar de los colores tan exóticos, poéticos y agatharuizpradísticos que andan por ahí sueltos me ha hecho recordar que hay un estudio precioso que versa sobre la traducción cromática presente en ciertas unidades fraseológicas del italiano y del español, realizado por Marta Galiñanes Gallén de la Universidad de Sassari (Italia).
Las diferentes culturas tienen su propia visión del mundo, una percepción de la realidad muy particular que también se manifiesta en los colores. Los traductores se encuentran con el problema de la traducibilidad de estas diferencias, viéndose ante la necesidad de analizar en profundidad tanto la lengua de llegada como, en especial, su cultura.
Varios ejemplos ilustrativos, algunos de los cuales a Blu y a Sonia me da a mí que les conciernen especialmente:
VERDE / VERDE
essere verde per la paura / esp.: blanco, pálido de miedo
essere verde per la rabbia / esp.: estar rabioso
essere al verde / esp.: estar sin blanca
avere il pollice verde / esp.: tener buena mano para las plantasDel español al italiano:
viejo verde / it.: vecchio sporcaccione
chiste verde / it.: barzelletta salata, sporca, spinta
poner verde a alguien / it.: Dirne di tutti i colori
a buenas horas, mangas verdes / it.: Il soccorso di Pisa. Chiudere lo stallo quando i buoi sono fuggiti. Del senno del poi ne sono piene le fosse
BLANCO / BIANCO
notte in bianco / esp.: pasar la noche en blanco
di punto in bianco / esp.: de repente, inesperadamente
essere bianco / esp.: ser inocente
matrimonio bianco / esp.: no consumado
colletti bianchi / esp.: empleados, administrativos
bucato bianco / esp.: colada de lenceríaDel español al italiano:
dar en el blanco / it.: colpire il centro, il bersaglio
de punta en blanco / it.: tutto tirato
blanco de miedo / it.: giallo di paura
blanco como la cera / it.: giallo come la cera
estar sin blanca / it.: essere al verde
NEGRO / NERO
angeli neri / esp.: diablos
caffe nero / esp.: café solo
vino nero / esp.: vino cubierto
l'uomo nero / esp.: el hombre del saco
calunnia nera / esp.: grave calumnia
giacchetta nera / esp.: el árbitro
camicie nere / esp.: fascistas
governo di neri / esp.: gobierno clerical
AZUL / BLU
prendersi una fifa blu / esp.: pillarse un susto de muerte
essere tutto blu / esp.: estar lleno de morados o cardenales
avere le labbra blu / esp.: tener los labios lívidos
auto blu / esp.: coche oficial
colletti blu / esp.: obreros
ROJO / ROSSO
essere rosso per la vergogna / esp.: avergonzarse
essere rosso come un gambero / esp.: ponerse, estar rojo como un cangrejo
diventare rosso come un peperone / esp.: ponerse rojo como un tomate
rosso d'uovo / esp.: yema, amarillo huevo
errore rosso / esp.: error muy grave en la corrección escolar
cinema a luce rossa / esp.: cine de películas X
No hay color...
Diciembre 21, 2005
Diciembre 20, 2005
Colores de temporada
Cierto es que para gustos, los colores, pero...¿por qué nos empeñamos en ponerles nombres ridículos?
Y es que claro, queda más fashion... ¿Te convence un pantalón de seda en color champagne o una falda naranja teja con un top marrón chocolate? Los complementos por supuesto que no falten: un colgante verde avocado y unos pendientes azul pavo.
El rosa begonia, el aurora solar, el porcelana fría, el coral suave, el verde vibrante, el gris perla, el lavanda dulce... ¡qué ideal, Mari!
Mientras el mundo sigue en blanco y negro, con sus diversas tonalidades de gris... estos tan a veces imperceptibles colores son los únicos que hoy me parecen reales.
Diciembre 19, 2005
Algunas joyas del cine
En respuesta al meme que me pasa Sonia, he aquí las diez películas que hoy se me antojan esenciales en la banda visual de mi vida...
- Gilda (Charles Vidor, 1946)
- In the mood for love (Wong Kar-Wai, 2000)
- El Desierto Rojo (Michelangelo Antonioni, 1964)
- Cinema Paradiso (Giuseppe Tornatore, 1989)
- El Tercer Hombre (Carol Reed, 1949)
- Ciudadano Kane (Orson Welles, 1941)
- Los cuatrocientos golpes (François Truffaut, 1959)
- Amelie (Jean-Pierre Jeunet, 2001)
- Encadenados (Alfred Hitchcock, 1946)
- Rashomon (Akira Kurosawa, 1950)
Y suma y sigue... ;)
Entrego el testigo a Josep, Carlos, Ángela, Álvaro y a Alfredo.
Diciembre 14, 2005
I Premio Andaluz de Traducción Literaria
La traducción al castellano realizada por Antonio Rivero Taravillo del libro Poemas, original en inglés del escritor John Keats, publicado por la editorial Comares, ha ganado el I Premio Andaluz a la Traducción Literaria y Ensayística, convocado por la Consejería de Cultura en el marco de actuaciones del Pacto Andaluz por el Libro (PAPEL).
Antonio Rivero Taravillo es poeta, traductor, crítico literario, prosista de corte ensayístico, director de la Casa del Libro en Sevilla y colaborador habitual en revistas como Mercurio, Reloj de Arena, Clarín, Sibila o Signos, y autor de poemarios como Bajo otra luz.
El premio pretende apoyar y distinguir las traducciones al castellano de textos escritos originalmente en cualquier lengua extranjera, publicados o en proyecto de publicación en editoriales andaluzas, y realizadas por traductores residentes en nuestra comunidad autónoma, así como las traducciones a cualquier idioma de las obras de escritores andaluces.
El jurado destacó el interés y la importancia que supone el poder contar con un reconocimiento de estas características por parte de la Junta de Andalucía como medida de apoyo y fomento a la traducción literaria.
El autor expuso durante la entrega del galardón que el propio Keats es el coganador de este premio, al tiempo que señaló que
"mediante la traducción podemos llegar a tener un pálido eco de lo que fue el original, y ese es el mejor premio".
Diciembre 13, 2005
Ciclo de Conferencias de Traduccion e Interpretación facilitado por la Universidad de Alicante
El Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante recopila información relativa a una serie de congresos de Traduccción e Interpretación que tendran lugar este año en diversas universidades españolas y extranjeras.
Buen comienzo tenemos con el Coloquio Lucentino de Traducción. La traducción, vehículo de El Quijote Universal. La didáctica de la traducción en Europa e Hispanoamérica, con la confirmación a última hora de la presencia del lingüista Eugene Nida, creador del principio de la equivalencia dinámica (acercamiento a la traducción «pensando el pensamiento» más bien que «palabra por palabra», a diferencia de la equivalencia formal) y pionero en el estudio y análisis de la traducción de La Biblia.
El ciclo de conferencias recoge la celebración de las V Jornadas de Traducción. Traducción y manipulación: el poder de la palabra. en la Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla para los días 7, 8, 9 y 10 de marzo de 2006.
Asi como el congreso que tendrá lugar en la Universidad Autonoma de Barcelona del 16 al 19 de mayo de 2006, con un nombre tan sugerente como Translation and cultural exchange in the age of globalization, donde se discutirán puntos tan interesantes como el multiculturalismo y la recepcion del texto en la cultura meta.
Diciembre 11, 2005
Qué grande es el cine se va de casa por Navidad
Pese a que el programa Qué grande es el cine emitido por La 2 y presentado por Garci a veces más que un programa parecía una congregación de eruditos pedantes dados al debate exegeta, formaba parte de mi pequeña colección de programas de la parrilla televisiva dignos de ver.
Según este artículo, el próximo 26 de diciembre, Garci -a quien prefiero como crítico de cine que como director- y su séquito comentarán por última vez los grandes clásicos que nos deleitaban la noche de los lunes.
Diciembre 08, 2005
Lexicógrafos en la red
De siempre he pensado que el formato ideal para un diccionario no es el estático papel, sino el formato digital, a base de hipertextos.
Una de las novedades en la red es el Diccionario panhispánico de dudas, cuya característica principal es ilustrar los usos con citas textuales de libros y publicaciones periódicas. Y que esas publicaciones están recogidas en bases de datos de la Real Academia Española. Una gran idea por parte de los señores de la RAE.
Ya era hora de potenciar el uso de los corpus o córpora textuales, tanto a la hora de resolver dudas de la lengua española como para traducir.
Estas bases de datos textuales son CORDE (corpus diacrónico) y CREA (Corpus de Referencia del Español Actual). CREA recoge textos publicados en los últimos 25 años y el CORDE, el resto de la historia de la lengua.
Los recursos electrónicos relacionados con la lexicografía que la red ofrece siguen in crescendo, porque aquí no acaba la cosa. Periodistas 21 ha publicado un artículo que pone de manifiesto la huella que la red deja en la lexicografía.
Merriam-Webster, uno de los grandes diccionarios en inglés, ha creado un diccionario abierto donde los lectores pueden enviar sus palabras para ser incorporadas directamente.
Otro modelo de diccionario abierto es el Wikcionario de la Wikipedia.
Diciembre 05, 2005
Mucho más que dos líneas
La subtitulación, además de su aplicación como modalidad de traducción audiovisual, ¿podría tener otras aplicaciones?
Pues sí, de hecho las tiene. Se emplea como un método pedagógico para el aprendizaje de lenguas extranjeras, como ya comenté hace algún tiempo.
Las nuevas tecnologías multimedia son también aprovechadas para la enseñanza-aprendizaje de otros idiomas.
En este punto, hablamos de subtitulación intralingüística: subtitulación para personas sordas o con problemas auditivos, subtitulación para el aprendizaje de lenguas y creación de subtítulos para la traducción de productos audiovisuales.
La subtitulación se presenta como otra tecnología que permite acercar la cultura y la información. Asimismo, la tecnología multimedia permite crear nuevos materiales didácticos. Internet también ofrece una solución para realizar cursos a distancia y como herramienta para la difusión de información y favorecer la interacción. En este sentido surge la necesidad de fomentar el conocimiento y utilización de estas tecnologías y de novedosas ayudas técnicas que facilitan la autonomía personal (eLearning).
Otra de las ventajas de la subtitulación intralingüística es que beneficia a personas con discapacidades auditivas, cuyos derechos pone de relieve el artículo II-86 del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa. Más adelante os contaré un poquito más sobre este apasionante tema sobre el que pocas investigaciones se han realizado por el momento pese a la proliferación de cursos y seminarios relacionados con la SPS y la AD (subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos).
La Comisión de Cultura y Educación del Paralamento Europeo manifiesta que:
«subtitular las películas permite que los espectadores tengan una experiencia más auténtica de las obras audiovisuales y facilita el aprendizaje de lenguas».
Diciembre 01, 2005
25 años de Pop con RNE 3
Ayer por la noche ví uno de mis programas favoritos, Los conciertos de Radio 3 que, como no, se emite a altas horas de la noche, para pillar al máximo número de personas en el séptimo sueño, no vaya a ser que tengan que emitirlo en primetime y como que no trae cuenta.
Me gusta el programa no sólo por el tipo de música que divulga, sino por el apoyo que presta a nuevos creadores con conciertos y elaboración de maquetas.
Y como me supo a poco -y gracias a un pajarito-, esta tarde he asistido a la emisión en directo del programa de radio, "25 años de Pop con Radio 3", presentado por Jesús Ordovás en la Sala de Actos del Hotel Larios. Un bonito salón pequeño, con piano de cola y preciosas vistas del centro de Málaga.
Como invitados dos chicos jóvenes, Marta y Miguel; y un veterano Javier Ojeda que ya lleva más de 25 años dando guerra en los escenarios. Buena prueba de la calidad musical que tenemos en Málaga.
Miguel, vocalista del grupo malagueño Digital 21, ha hablado de su nuevo trabajo, Espacio Infinito, que ya presentara el pasado día 26 de noviembre en el Centro Cultural Provincial de Málaga.
Tecnicolor es otro grupo malagueño de música independiente que hacen un pop fresco marcado por el estilo indie con ligeras reminiscencias de música retro al estilo Abba diría yo.

Javier Ojeda, de Danza Invisible, llegaba minutos después "con su motillo desde Churriana y muerto frío". Me hizo gracia un comentario de Javier. Decía irónicamente que a estas alturas, tal y como está de salud la industria discográfica, "con aparecer en el eMule ya te puedes dar con un canto en los dientes".
Después, visita al MIM (Museo Interactivo de la Música) de Málaga, sito en la Sala de la Muralla y abierto desde hoy hasta el 8 de enero de 2006. Un museo muy original emplazado en el subsuelo de la ciudad, donde se encuentran las antiguas murallas nazaríes de Málaga. El museo alberga colecciones de singles y LPs de los últimos 25 años del Pop español. Toda una retrospectiva de la música de estos últimos años que además crea una oferta audiovisual interesante -y bastante económica-: una especie de gafas con efecto Home Cinema individual.
Y, como el arte en los pasillos del Metro, escondido está, en el parking de la Plaza de la Marina. Curioso, ¿verdad?. Se acabaron los sulfuros si no recuerdas si has aparcado el coche en el R2 o en el P5. ¡La música amansa a las fieras!


