16 de Julio de 2006
David Chipperfield: el David Copperfield de la traducción
Vamos a ver, que para tareas "tácticas" y "diplomáticas" ya lo hacía de maravilla La Malinche en tiempos de Hernán Cortés.
Siempre es bueno que haya traductores para echarles la culpa. ¿Es que este señor pensaba que el intérprete no era lo suficientemente bueno como para entender el significado de la palabra rubbish? O a ver si a partir de ahora vamos a tener que crear un código ético para los intérpretes, bien especificado en el contrato.
Y a ver qué dice el Merriam Webster Online:
Main Entry: rub·bish
Pronunciation: 'r&-bish, dialect -bij
Function: noun
Etymology: Middle English robous
1 : useless waste or rejected matter : TRASH
2 : something that is worthless or nonsensical
- rub·bishy /-b&-shE/ adjective
Fuente: El País
El intérprete es un ser anónimo, por lo que es muy fácil echarle la culpa. Sobre todo en una época en que nadie es nunca responsable de nada :-(
Por cierto, gracias a ti he descubierto la historia de La Malinche :-)
Josep Tarrés | 17 de Julio de 2006 - 08:50 AM*Sobretodo*, dice EL PAIS. ¿Se refiere a: 1. m. Prenda de vestir ancha, larga y con mangas, en general más ligera que el gabán, que se lleva sobre el traje ordinario.
O a:
2. m. Am. Abrigo o impermeable que se lleva sobre las demás prendas. ?
está vastante bien pro es un poco rollo, lo siento pero es lo que pienso.
suerte!!!!!!!!!!
jajaja!!! | 12 de Junio de 2008 - 12:12 PM