6 de Julio de 2006
Títulos de descrédito
Y digo yo... ya que en los títulos de crédito de las películas aparecen los responsables de montaje, efectos de sonido, maquillaje, efectos especiales y demás aspectos técnicos y artísticos... ¿Por qué jamás de los jamases aparece el nombre del traductor/es del guión de la película o, en su defecto, la empresa de traducción que lleva el encargo?
Me gustaría saber qué opináis vosotros. A mí me parece bastante injusto. Especialmente porque es una muestra fehaciente de la falta de consideración, quizás por desconocimiento, de la labor del traductor de películas.
Eva Ruiz a las 10:29 AM | Referencias 0Hola Eva,
Pues sí, así sucede muchas veces, por no decir en todas. ¿Que por qué sucede esto? No lo sé, imagino que la productora de la película prohibirá que los créditos originales sean "adulterados" añadiendo cualquier otro tipo de referencia, otra explicación no se me ocurre.
El caso es que los traductores nunca aparecen, y mira que soy de los que me encanta verle la cara al traductor/a de mi actor o actriz favorito/a :P :P
Un saludo,
Sergio Hernando | 6 de Julio de 2006 - 12:51 PMMmmmm pues yo sí recuerdo, en varias ocasiones, un añadido (evidentemente no en el formato de los títulos de crédito orignales) con tanto los nombres de los actores de doblaje como con la compañía responsable de la traducción. Ya hace tiempo que no voy al cine en España, pero aquí en UK, para las películas extranjeras, también se informa de la empresa que ha realizado la traducción y sincronización de los subtítulos.
SpotlessMind | 6 de Julio de 2006 - 02:20 PMSergio: También sería buena idea que además de los traductores supiéramos los nombres de los actores de doblaje para conocer el alter ego de tus actrices favoritas ;)
Muy inteligente tu razonamiento. Pero vamos, que si se quieren añadir los traductores, aunque suponga modificar los títulos de crédito según el país en el que se vaya a exhibir la película, como poderse, se puede.
SpotlessMind: Puede que en algunos títulos de crédito aparezca la empresa responsable de la localización de los subtítulos en pantalla, pero el nombre de la empresa o la persona que se hizo cargo de la traducción, difícil verla.
Quizá lo hagan en UK como apuntas, pero no en España.
Eva Ruiz | 6 de Julio de 2006 - 02:48 PMHola chicos ;)
Yo soy de las que siempre se queda hasta el final y, efectivamente, en el cine aparece un añadido al final de los finales con los datos de la empresa de soblaje, principales actores/actrices de doblaje y debajo "Traductor: fulanito".
Yo he visto esta mención en todas las pelis que he visto en el cine. En la tele ya os podéis imaginar que no ponen nada de nada (ni lo pondrán, por aquello de que cortan los títulos de crédito... aunque ni siquiera en las del Plus están).
A veces se agradecería ver tu nombre. Yo subtitulo muchas series y nunca he visto mi nombre por ahí :(
Hola Eugenia:
Agradezco tu comentario, Eugenia. ¿Sólo lo has visto en películas exhibidas en España o en otros países lo hacen igualmente?
Eva Ruiz | 7 de Agosto de 2006 - 12:53 PMPues la verdad es que no sé decirte qué ocurre con el doblaje en el extranjero ya que siempre he visto el cine foráneo con subtítulos, nunca doblado. Y, que yo recuerde, no había mención a la empresa de subtítulos... :(
Eugenia | 8 de Agosto de 2006 - 09:19 AMBueno, creo que añadir eso a los créditos sería como pintarrajear encima de un cuadro de Picasso el nombre de quien lo ha comprado en la subasta ;p
En serio, yo siempre voy a ver las películas en versión original, y al final suele salir un añadido con el nombre de la persona o empresa que ha hecho los subtítulos. De todas formas, a veces las traducciones son tan malas (sobre todo las del doblaje, que se inventan cosas o las eliminan para qencajar mejor los diálogos), que sí que serían títulos de descrédito!!!
