25 de Abril de 2006
De fresas salvajes y naranjas mecánicas
Como comentábamos aquí, el pasado jueves día 20 de abril tuvo lugar la conferencia del Prof. Dr Julio César Santoyo, que bajo el título "Sobre las traducciones y traductores: la perenne influencia foránea", se centró en varios aspectos muy curiosos en torno a la traducción inglés-español fundamentalmente y en el análisis de las unidades fraseológicas que se han derivado de algunos de los títulos de películas.
En ella se habló de errores en los títulos de películas como Alquien voló sobre el nido del cuco (Someone flew over the cuckoo's nest). El error parte de la traducción de "a Cuckoo's nest", que en inglés quiere decir más o menos "jaula de locos" (un manicomio). O que la expresión 'he is queerer than a clockwork orange' (algo así como es más raro que un perro verde) salió lo de la película La Naranja Mecánica, cuando naranjas mecánicas no sabemos en un futuro, pero de momento, no hay.
O Smultronstället que fue traducida como "Fresas salvajes" en vez de la traducción correcta, "Fresas silvestres".
Santoyo hizo hincapié en un aspecto tan importante como la labor no reconocida del traductor. Para ilustrar con un clarísimo ejemplo cogió una programación de un día de televisión y constató que entre todas las cadenas de la parrilla televisiva se emitían 14 películas ¡todas traducidas y dobladas del inglés!
¿Qué hubiese pasado si un traductor no hubiese realizado su labor? Pese a detractores y adalides de la invisibilidad del traductor, está claro que la mayoría del público español que vió ese día las películas no pensaron en esa labor en absoluto.
Gracias a Pablo Pérez.
esos tres ejemplos que se citan son completamente dispares, se tratan de una traducción errónea (las fresas..), una mejorable (alguien voló..) y una imposible (la naranja mecánica)... y creo que en esta última la literalidad acierta bien con el doble sentido que quiso darle Burguess (sí, jugando con el viejo "idiom", pero añadiédole un "twist" literal, que por otra parte son los más efectivos)... Así que lo siento, pero no puedo estar más en desacuerdo con esa crítica hacia la traducción española. Es una crítica muy efectista, hacia un icono, pero desafortunada y muy ligera...
Y puestos, en faena de títulos tambien hay que alabar los título que mejoran el original... el único punto flaco de la sublime "Double Indeminity" de Wilder es su increíblemente soso título original. Aquí la pelicula fue perfecta, arrastrados por la "Perdición" a la que nos llevaba Barcara Stanwyck.
A los traductores sólo se les recuerda cuando alguien compara el título original de una película con el título traducido.
Entonces es inevitables oir comentarios como: "Estos traductores son muy malos, ¿como pueden traducir 'Die Hard' por 'Jungla de cristal'?"
Josep Tarrés | 26 de Abril de 2006 - 08:52 AMTu anotación me hizo pensar en los títulos de películas que sí están bien traducidos o que están hipertraducidos, siendo más expresivos en español que en su idioma original. En el enlace propongo dos ejemplos. Saludos
oscar | 30 de Abril de 2006 - 11:54 AMEl título de 'La naranja Mecánica' trae el error de base. Burgess escribió el título de la novela en "nadsat", el vocabulario que él mismo ideó, y era 'A Clockwork Orang', en la que todas las palabras significan lo mismo... pero 'Orang' significa hombre, muchacho... es decir, 'El Hombre Mecánico'.
El editor, al recibir la copia final para mandar a imprimir la novela creyó que se trataba de una errata... y corrigió 'Orang' por 'Orange'... y de ahí el título 'A Clockwork Orange', 'La Naranja Mecánica'...
oyejuan | 26 de Mayo de 2006 - 02:29 AMGracias por el apunte, ovejuan.
Eva Ruiz | 26 de Mayo de 2006 - 11:54 AMHola!Estoy por preparar una tesina para la facultad acerca de la traducción de audiovisuales, necesitaría que algún experto en el tema me mandara información sobre el tema y si me podría guiar acerca de como encarar el trabajo. Desde ya muchas gracias.
CECILIA | 4 de Noviembre de 2007 - 08:07 PMHola! Soy estudiante de Traducción e Interpretación y este año estoy estudiando la variedad de traducción audiovisual. Sólo quería hacer un pequeño apunte sobre el mundillo del doblaje. Lo primero, el traductor no suele encargarse de la traducción del título, pues eso corresponde a la productora y suele ir en función de fines comerciales (de ahí que muchos títulos no correspondan con el original ni en la sombra), y segundo, que aunque muchas veces sea el traductor el que tenga la culpa de los fallos de traducción de la película, no podemos olvidar que ese texto se ve modificado por otras manos, como las del adaptador (que no suele tener conocimiento del idioma de origen del texto) o las del director de doblaje. Por tanto, el mismo traductor se encuentra muchas veces que lo que se emite no coincide con lo que él había hecho. Añadamos además el escaso tiempo que dan al traductor audiovisual para realizar su trabajo (unos 5 días por lo general), lo cual dificulta también el poder indagar a fondo en cuestiones de índole cultural o las posibles relaciones de una obra hacia otra obra del mismo actor o director, por ejemplo :-).
Eva Martínez | 5 de Diciembre de 2007 - 02:03 PMCierto es, Eva.
Muchas gracias por tu aportación.
