19 de Febrero de 2006
Estudios de subtitulación y software de interés
¿Versión original con subtitulos o mejor doblaje? El eterno dilema. Lo cierto es que quizás haya un mayor conocimiento por parte del público acerca de las tareas de doblaje o el voice over, quedando la subtitulación relegada a un segundo plano.
Algunas de estas direcciones son especialmente útiles, puesto que del contacto de los estudios y empresas que fabrican software para la subtitulación podemos extraer mucho conocimiento en traducción audiovisual precisamente por ese contacto con la realidad profesional.
Empresas españolas de subtitulación
Software para subtítulos
¿Películas en blanco y negro o coloreadas electrónicamente? el eterno dilema.
¿ediciones en dvd en fullscreen (pantalla completa) o con rayas negras arriba y abajo (widescreen)? el eterno dilema.
¿películas mudas o sonoras? el eterno dilema.
Por favor, por favor. Dobladas, que no puedo mirar para la imagen mientras leo las letritas. ;)
Sorry, no pude evitarlo.
Red Stovall | 19 de Febrero de 2006 - 05:03 PMEva,
Me gustaría añadir un excelente software uruguayo gratis: Subtitle Workshop.
Saludos desde Rio de Janeiro
Carol | 20 de Febrero de 2006 - 11:54 PMGracias Carol por tu aportación. Añadido ;)
Eva Ruiz | 25 de Febrero de 2006 - 12:31 PMTal vez habría que añadir a la lista de empresas de subtitulado a La Luna de Technicolor (antiguo Madrid Film).
Alguna vez les he visto hacer ese trabajo, aunque no sé si lo tienen como servicio "oficial".
Saludos.
yojimbo | 14 de Marzo de 2006 - 12:56 AMAgradecería se incluyese Sonoblok en la lista de empresas que realizan subtitulado.
Muchas gracias.
Derek | 29 de Enero de 2009 - 07:12 PMHay otro muy bueno y gratuito http://www.aegisub.net/
Michel | 10 de Mayo de 2010 - 03:58 AMCONTEXTO AUDIOVISUAL, S.L: Una empresa de Subtitulación que lleva 4 años en el mercado y que ya es proveedor oficial de RTVE.
Emilio Gutiérrez | 27 de Mayo de 2010 - 11:00 AM