15 de Febrero de 2006
La literatura chicana: autores en la frontera

En el límite entre la cultura hegemónica y la minorizada -que no minoritaria-, en contacto con la cultura imperante y con la más desfavorecida se hallan los hyphen writers, o escritores con mezcla entre dos culturas. Autores de textos mestizos y multiétnicos. Dos culturas no opuestas, sino que cada una se presenta como la diferencia de la otra.
Un claro ejemplo de ello lo tenemos en la obra Woman Hollering Creek and Other Stories, de la escritora chicana Sandra Cisneros, autora de obras tan preciosas como Caramelo.
Tanto la escritura de una obra de estas características como su traducción plantea de entrada problemas éticos y de responsabilidad muy importantes. Imagináos la complicación que supone traducir una obra literaria escrita mezclando el español y el inglés. En spanglish, o en espanglés. ¿Mantenemos la extranjerización del texto u optamos por la domesticación?
Cisneros pretende mantener vocabularios y giros con los que el lector no está familiarizado. Así que si optamos por traducir todo el texto en español, eliminando todo rasgo exotizante, cometeremos el grave error de no transmitir al lector la intención de la autora: posicionar al lector entre dos culturas. Esa hibridación y confusión se transmite también al receptor norteamericano, para que sienta en sus propias carnes lo que es vivir entre dos culturas, en una situación nunca antes experimentada en la que su cultura no es la que domina.
Muy curioso sería igualmente analizar qué palabras emplea Sandra Cisneros en español y cuáles en inglés.
No hay más que ver la dedicatoria que hace Sandra Cisneros en su obra:
For my mama, Elvira Cordero Anguiano, who gave me the fierce language. Y para mi papá, Alfredo Cisneros Del Moral, quien me dió el lenguaje de la ternura. Estos cuentitos se los dedico con todo mi corazón.
Hay que recordar que Cisneros eligió a la traductora Liliana Valenzuela, una chicana que podía reflejar exactamente el sentido que le imprimía a su obra; una traductora bien visible que eligió marcar la no fluidez del texto.
La traducción es partícipe y no precisamente mudo de cómo va cambiado la sociedad, una sociedad, la occidental, pretendidamente globalizada.
Fuente: Conferencia de África Vidal Claramonte, catedrática de traducción en la Universidad de Salamanca
este interlinguismo usado por Cisneros e outras escritoras chicanas tranmite uma mensagem política e cultural: por um lado é um contradiscuso, um modo de resistencia à sociedade dominante americana, por outro constrói relações dentro das comunidades hispânicas - uma linguagem mestiça em defesa de uma identidade também ela mestiça...
Patricia Lobo | 11 de Septiembre de 2007 - 03:53 PM