7 de Febrero de 2006
Error en el doblaje de Brokeback Mountain
Moonflet publica hoy un apunte curioso acerca de la traducción de Brokeback Mountain en su versión doblada.
A ver, aún no he visto la película en ninguna de sus versiones traducidas, pero I swear que no se me escapará, en especial ahora que cuenta con un atractivo más para mí. Pero así en un primer acercamiento tras la lectura del artículo que nos concierne, y contando de momento sólo con los criterios del autor del artículo, puedo emitir una primera valoración que rectificaré si me equivoco tras consultar con expertos en la materia.
En primer lugar, to swear no sólo significa jurar, sino utilizar lenguaje obsceno o insultar a alguien. De todas formas, si pensamos en te juro... te juro, ¿qué?, a lo mejor se trata de te lo juro, y en este caso sí que nos saldría de forma natural un de verdad... hay que ver... vaya, vaya... o alguna expresión similar.
Y es aquí donde yo saco mi espada defensora. No siempre la versión final de una traducción, por muy correcta que esté, es la válida. Por desgracia, en esta profesión el traductor no tiene la última palabra, especialmente cuando se trata de versiones dobladas, donde la mano del ajustador, del director de doblaje e incluso de la propia productora tienen mucho que decidir... y el público también, eso sí, con todo su derecho.
Por supuesto, con esto no justifico los errores, sino todo lo contrario. A ver si nos vamos enterando que las traducciones de productos fílmicos en España tendrían una mayor calidad si ambas fases, la de traducción y la de ajuste, fuesen elaboradas por el traductor quien a su vez, si es posible, no vaya a ser que sea mucho pedir, debería contar con la suficiente experiencia aunque salga un poquito más caro...
Gracias a Sonia.
Eva Ruiz a las 12:19 PM | Referencias 0Gracias por la referencia. De hecho ayer pensé en enviarte el enlace al artículo por si te interesaba (sigo tu bitácora con asiduidad gracias a bloglines) pero al final se me pasó. Cosas de la edad :D
Saludos
Jeremy Fox | 7 de Febrero de 2006 - 12:36 PMUna cosilla, a lo mejor deberías avisar que el artículo contiene un gran spoiler porque puede haber gente que no la haya visto y que no quiera enterarse de un detalle tan importante.
Saludos
Jeremy Fox | 7 de Febrero de 2006 - 12:44 PMUy, que decimos quién es el asesino ;)
Gracias por el apunte, Jeremy.
¿Detalle tan importante? Hombre no sé, yo no veo que se destripe gran cosa, o será que yo no me entero, que también puede ser :)
Sonia Blanco | 7 de Febrero de 2006 - 12:53 PMNo es por la frase en sí, es más por el comentario que he puesto debajo de la frase. Hay gente que no quiere enterarse de ese tipo de cosas.
Saludos
Jeremy Fox | 7 de Febrero de 2006 - 01:01 PMParece que el tema ha suscitado un interesante debate no sólo en torno a la calidad de la traducción, sino a la presentación de productos fílmicos en VOSE o doblados.
Eva Ruiz | 7 de Febrero de 2006 - 04:27 PMA pesar de que el doblaje en España me parece muy bueno, últimamente me estoy aficionando a ver películas en VOS (En inglés si la peli es inglesa y en español si no lo es). Creo que por muy bueno que sea el traductor no puede evitar limitaciones del lenguaje como cuando usamos el verbo to cry para decir gritar, tiene unas connotaciones que no se pueden plasmar con el verbo gritar simplemente.
Carlos M | 8 de Febrero de 2006 - 03:35 PMNo solamente hablaríamos de ese tipo de restricciones que muy bien comentas, Carlos M, sino de las más importantes: las limitaciones espacio-temporales, el ajuste, la sincronización de código escrito y código visual, la recepción del producto por parte del espectador en una determinada cultura, etc.
En cuanto el doblaje en España, también coincido contigo en que en general es bueno, aunque también se podría mejorar la calidad teniendo en cuenta una serie de factores.
Es lo que comentaba en el blog de Jeremy Fox. Una cosa sí hay que dejar clara. Que en España se hagan buenos doblajes no significa que se refieran al aspecto traductológico. Tenemos buenos actores de doblaje, buenos ajustadores y también buenos traductores. Otra cosa es que por exigencias de la productora, por prisas para tener la traducción para ayer, por no tener tiempo para realizar una buena revisión del texto, por no querer pagar a un traductor profesional porque sale más caro X que Z persona... estas cosas nos hieran los oídos o la vista, según se mire.
Desgraciadamente, que el producto llegue mal poco importa cuando lo que entra en juego es que la película gane millones en taquilla. Es triste, pero creo que todo se reduce a temas económicos.
Quizás las versiones originales son la mejor opción, pero un producto para masas ha de llegar a todos los espectadores. ¿Que para llegar con mala calidad pues mejor que no llegue? Pues a veces, aunque defienda mi postura como traductora audiovisual, una lo piensa, pero para eso estamos trajabando duro investigadores, docentes, profesionales y alumnos de traducción e interpretación, para mejorar la calidad del producto.
Eva Ruiz | 8 de Febrero de 2006 - 05:52 PMYo he visto la película, y fue la frase que más me impactó, cuando me di cuenta de a lo que había pasado, apenas sin darnos cuenta. No se pero si me llegan a decir "te juro...", no me hubieran dicho nada:"Te juro..." qué, esta claro que,al contrario que lo que dice Sonia, Ennis no va a cambiar a estas alturas de su vida su manera de ser, y mucho mas viendo en lo que se ha convertido, u n tipo solitario, cerrado, incapaz de encontrar algo que le llene tanto como "el puto jack twist"...y esa es la moraleja de la película, es esclavo de sus miedos...YA NO PUEDE HACER NADA. Por eso viendo la foto y las camisas, y recordando el momento mas glorioso de su vida, antes de que todo empezara a perderse, y ver ahora todo lo que les ha pasado, dice "hay que ver", como diciendo "Qué nos ha pasado...."
Daniel Sana | 16 de Febrero de 2006 - 12:25 PMpues ami la frace te juro no me dice nada que quiere decir te juro te juro que, yo la vi subtitulada y le pusieron no podia te lo juro entonces cual es la frace verdadera que quiso decir si dijo tejuro que jura no entiendo si alguien me puede sacarde la duda se lo agradeceria por que la pelicula me parecia excelente.
juan carlos | 14 de Marzo de 2006 - 10:40 PMHola, soy un extranjero poco acostumbrado al doblaje. En mi tierra hay un lector que lee los dialogos en la tele. En el cine solo se pone peliculas subtituladas. Asi tenemos la unica posibilidad de oir lo mas original posible. Lo que me ,,impresiona,, en el doblaje en españa es la pura ignorancia. Empezando por cambios de costumbres gastronomicas del pais del origen de la pelicula y terminando por una solo palabra que cambia un mensaje, un sentido etc. Auque la ,,version española,, de ,,brokeback,, me parecia muy buena porqé traducida por profesionales del ,,armario,, prefiero quedarme con version orginal. un saludo para no ignorantes
yanitu | 30 de Junio de 2006 - 01:19 AMYanitu: ¿Desde qué pais nos escribes? ¿A qué modalidad de TAV te refieres? Al voice over o a la narración?
Como bien apuntas, te pareció bueno el doblaje de Brokeback Mountain. Por tanto, demuestras que nunca es bueno generalizar, ni decir que el doblaje en España "es la pura ignorancia", como afirmas, porque no es cierto. :)
Eva Ruiz | 30 de Junio de 2006 - 11:41 AM