5 de Febrero de 2006
Le livre français veut traverser l'Atlantique
No me gustaría estar en el pellejo de un traductor en según qué paises... Los traductores de obras literarias difícil lo tienen en países como EE.UU., donde poco se traduce (un 2.8%) por razones obvias, motivo que además dificulta el conocer otras obras literarias extranjeras. De hecho, New York Times publica cada año una lista de best sellers -las que se suponen las 100 mejores obras literarias- publicadas en EE.UU., de las cuales unas 2 de ellas proceden de países extranjeros.
Comentarios
¿Lo qué? :P
Eva, mujer, un poquito de piedad para con los no francófonos.
Sonia Blanco | 5 de Febrero de 2006 - 12:35 PMNada nada, la traducción con el Babel Fish, que los domingos se santifican las fiestas ;)
Añado nota aclaratoria, pero entonces ya no es minipost, ¡es superpost! Con la tirria que me daba esa revista... :)
Escribe un comentario
