3 de Febrero de 2006
Las nomenclaturas científicas en los productos audiovisuales
La traducción científico-técnica es uno de los tipos de traducción más especializadas que existen y que más terminología específica requiere.
¿Y qué tendrá que ver esto con los medios de comunicación en general y con la traducción audiovisual en particular? Pues lo cierto es que comparten muchos puntos en común, y si no, recordad los documentales de la National Geographic, por poner un ejemplo.
El tipo de lenguaje científico que destilan los documentales se caracteriza por la precisión, la coherencia, la formalización, la sistematicidad y, en especial, la universalidad.
Las nomenclaturas científicas sirven para normalizar las denominaciones y clasificar los objeto, a la vez que internacionalizan la comunicación ciéntifica y fomentan el rápido reconocimiento del objeto del que hablamos.
Dado que el proceso previo de documentación a la fase de elaboración de la traducción es básico, he aquí una relación de organismos que disponen de bases de datos terminológicas interesantes.
MEDICINA
WHO (World Health Organization)
OMS (Organización Mundial de la Salud), que recoge el NIE (Nomenclatura Internacional de Enfermedades).
ZOOLOGÍA
ICZN (International Commission on Zoological Nomenclature)
BOTÁNICA
ICBN (International Code of Botanical Nomenclature)
IAPT (International Association of Plant Taxonomy)
METEOROLOGÍA
WMO (World Meteorological Organization)
OMM (Organización Meteorológica Mundial)
QUÍMICA
IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry)
ASTRONOMÍA
IAU (International Astronomical Union)
Olé los posts útiles y aprovechables. Gracias
Darío | 3 de Febrero de 2006 - 01:20 PM