26 de Enero de 2006
Gazapos al por mayor
Psicofonías recoge una interesante nota sobre gazapos en traducción.
Bajo el título Perdido en el traslado, Psicobyte da cuenta de todos esos matices y juegos de palabras que desaparecen al traducir un texto, porque un idioma no permite insertar los mismos artificios y matices que en la cultura origen y porque hablamos de polisistemas diferentes.
En fin, como dice Josep Tarrés, errare traductorum est.
He aquí un par de perlas gazapiles:
El adulterio mola
En la Inglaterra del siglo XVII, con la generalización de la imprenta, se cometió la que sería, probablemente, la errata más famosa de la historia: Un desliz tipográfico hizo que se "perdiera" una negación, convirtiendo el Exodo 20-14 en "cometerás adulterio".Otra:
De camellos y maromas
Dice, según nuestra traducción, Mateo 19,23-24:Entonces Jesús dijo a sus discípulos: Yo os aseguro que un rico difícilmente entrará en el Reino de los Cielos. Os lo repito, es más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el Reino de los Cielos.
Que tiene un sentido bastante claro: "O la pasta, o el cielo". Pero uno no puede dejar de preguntarse que a qué leches viene ese camello. Que los camellos no tienen nada de malo, oye. Pero que no acaba de encajar en el contexto.El Nuevo testamento, por lo que sabemos, estaba escrito en griego koiné (que era el que se hablaba en Alejandría y el que estaba más extendido en esa época).
Dicen los que saben de estas cosas que, al parecer, cuando hicieron la traducción del griego del texto, alguien creyó leer la palabra kamelos (Que significa "camello") donde debía poner kamilos (Que significa algo así como "cuerda" o "maroma"), dando así lugar a la confusión que aún arrastramos, por lo que la frase de Mateo debería haber quedado más o menos así:
[...] es más fácil que una soga entre por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el Reino de los Cielos.
Vía: TraduBits
Eva Ruiz a las 11:47 AM | Referencias 0Eva, si no le pones título al post, no se puede acceder desde la web principal de filmica :)
Sonia Blanco | 26 de Enero de 2006 - 12:03 PMCon lo cual se confirma que errare traductorem est. ;)
Eva Ruiz | 26 de Enero de 2006 - 02:06 PM