18 de Enero de 2006
Voces de película
El timbre de voz es uno de los conceptos que debe tener claro el locutor profesional y que no ha de confundirse con el tono. Este aspecto de la voz permite conocer el sexo, edad o incluso la imagen física virtual de una persona.
Por suerte o por desgracia, esta imagen a veces no coincide con la realidad, y esto bien lo saben los fans de muchas de las estrellas de Hollywood, quienes reconocen que el actor de doblaje asignado incluso llega a mejorar la calidad interpretativa del galán o de la dama en cuestión.
Algunas productoras otorgan los papeles en función del resultado de pruebas de voz que son analizadas a través de un espectro digital. Con lo cual se establecen ciertos tipos de voces que se corresponden con una determinada tipología física del personaje:
Galán bueno: Voz grave y seductora, que irá en función de la edad del actor.Galán malo: Voz grave y seductora, aunque en menor grado que la anterior.
Dama buena: Voz dulce y femenina. Timbre medio. Será más grave en función de la edad.
Dama mala: Voz menos femenina y sensiblemente más grave que la anterior.
Negro: Timbre grave. Voz rota.
Indio: Timbre grave. Voz algo rota.
Oriental: Timbre agudo. Voz fina.
Niño: Voz de mujer con capacidad de interpretar en grados de falsete.
Los actores y actrices de doblaje son capaces de crear un filtro afectivo con el espectador... ¡pero si esa es la voz de Bruce Willis! (Ramón Langa). ¡Anda! ¡Constantino Romero! (Clint Eastwood, entre otros).
Si os pica la curiosidad, en esta página conoceréis los actores de doblaje que prestan su voz a muchos de nuestros actores y actrices favoritos.
Bibliografía:
- ÁVILA, Alejandro. El doblaje. Editorial Cátedra Col. Signo e Imágen. Barcelona: 1997
Pues yo todo eso, como cualquier otro aficionado, lo intuía, pero sí que tienen que tener patrones a los que aferrarse. Si el cine es 80% técnica y 20% inspiración.
Precisamente de todo eso hablo (bueno, me ensaño) en mi última entrada.
PD: Gracias por aclararme la duda sobre las cursivas, que poco a poco se aprenden estas cosas.
J. | 19 de Enero de 2006 - 05:57 PMEsto del doblaje se me hace chistosísimo. A diferencia de España, México no exige el doblaje de las películas a menos que se trate de un filme para niños (están chiquitos y o no saben leer o aún se hacen bolas con los subtítulos). Como cuando yo crecí los DVDs no eran comunes (chica beta y vhs, qué análoga no?) tampoco estoy habituada a ver la versión doblada.
No dudo que los profesionales del doblaje sean capaces de brindar emoción, pero una vez que conoces las voces verdaderas de los actores, lo demás te parece un poquito raro en el mejor de los casos.
Blu | 24 de Enero de 2006 - 12:10 AMIncreible el curriculum de la voz de Bruce Willis...
Soy de la opinión que en algunas ocasiones una película pierde si se dobla ya que una parte de la interpretación del actor corresponde a su voz, aunque en otros casos se ha de reconocer que la película gana.
Recuerdo cierto post de Sonia Blanco en el que hablaba de Fraiser, donde las voces de los pacientes que llamaban a la consulta eran voces de personajes americanos (o ingleses) conocidos. Al doblarla al castellano, se pierde totalmente el efecto buscado, aunque bien es cierto, que habria muy pocas personas que reconocieran al personaje en versión original.
Un abrazo.
Rob. | 25 de Enero de 2006 - 05:13 PM