4 de Enero de 2006
Traducciones de risa
¡Qué mejor que comenzar el año con sentido del humor!
Os dejo algunas de las perlas traductológicas originadas de traducciones que surgieron de algún programa de traducción automática, acompañado del desconocimiento de la cultura meta:
Vía: Webalia
Eva Ruiz a las 09:43 AM | Referencias 0Me hiciste reir. Me acordé del instructivo de un aparatejo que compré que era poco menos que incomprensible, haz de cuenta una de las traducciones automáticas de google que no tienen pies ni cabeza...
Aunque no hable alemán, creo que lo entiendo mejor que su interpretación del español.
Feliz año!,
B.
Pues yo creo que he visto algo parecido, el otro dia vi un modelo de todoterreno ke se llamabam "pajero"... xD
perykou | 6 de Enero de 2006 - 02:49 AM"No manchará tu bolsillo, ni te embarazará".
Sublime.
No sé yo que harán las mujeres con sus bolígrafos, pero siempre es mejor tomar precauciones.
jejej.. lo del boli... me recuerda a la historia de "masturbarse con rottring"
Javi Moya | 7 de Enero de 2006 - 04:28 PMSí, entre las historias de coches, falta la más patria de todo, Mitsubishi llamándole en España "Montero" a su modelo "Pajero".. (por obvias razones)...
hay tropemil historias como esas..
jejejejeje.. .ess lo que tiene traducir con el babelfish!... menudos chapucillas.
Masterfill | 8 de Enero de 2006 - 02:00 AMEn Japón sin ir mas lejos cometen autenticas atrocidades al adaptar palabras inglesas o de otros idiomas a su particular idioma, que al ser silabico tiene bastantes problemas a la hora de juntar consonantes.
Pero la palma en cuestiones de "atrocidades" en traducciones la recuerdo en una traducción que hizó hace años de una cinta en VHS de una serie japonesa: "El Hazzard" al castellano. En realidad la traducción se realizó desde el ingles, y el "genio" de la traducción no tuvo mejor idea que traducir la palabra de "slang" inglesa "dyke" (lesbiana en peyorativo) como "dique", resultando "chica bollera" por "chica dique"... que supongo debe de referirse a una femina que se coloca en un cauce de agua en sentido transversal para crear una presa... o algo asi.
Esto pasa por confiar nuestras traducciones a cacharrillos de esos (no voy a decir nombres porque paso de hacerles publicidad) que traducen lo que quieren, y que encima no se revisa (felicidades a los revisores por ese manifiesto). Me recuerda a unas compañeras de clase de traducción de francés que decidieron utilizarlo pero les salió mal la jugada.La frase era algo así como: 'el policía prendió al ladrón' (claro en este caso prender no tiene la acepción de encender). Resulta que la traducción le quedó algo así. Le police a allumé le voleur. Para aquellos que no dominen el francés y si buscan en el diccionario allumer significa 'encender, prender', pero una luz, la televisión etc. Por lo tanto les quedó una ´traducción bastante graciosa...Fue muy divertido ya que todo el mundo (menos el profesor que no era muy hábil) sabía los medios que habían utilizado para traducirlo (y no me refiero a los diccionarios y eso...jejeje)
TILI | 26 de Enero de 2006 - 01:15 PM