22 de Diciembre de 2005
La traducción de los colores
Eso de hablar de los colores tan exóticos, poéticos y agatharuizpradísticos que andan por ahí sueltos me ha hecho recordar que hay un estudio precioso que versa sobre la traducción cromática presente en ciertas unidades fraseológicas del italiano y del español, realizado por Marta Galiñanes Gallén de la Universidad de Sassari (Italia).
Las diferentes culturas tienen su propia visión del mundo, una percepción de la realidad muy particular que también se manifiesta en los colores. Los traductores se encuentran con el problema de la traducibilidad de estas diferencias, viéndose ante la necesidad de analizar en profundidad tanto la lengua de llegada como, en especial, su cultura.
Varios ejemplos ilustrativos, algunos de los cuales a Blu y a Sonia me da a mí que les conciernen especialmente:
VERDE / VERDE
essere verde per la paura / esp.: blanco, pálido de miedo
essere verde per la rabbia / esp.: estar rabioso
essere al verde / esp.: estar sin blanca
avere il pollice verde / esp.: tener buena mano para las plantasDel español al italiano:
viejo verde / it.: vecchio sporcaccione
chiste verde / it.: barzelletta salata, sporca, spinta
poner verde a alguien / it.: Dirne di tutti i colori
a buenas horas, mangas verdes / it.: Il soccorso di Pisa. Chiudere lo stallo quando i buoi sono fuggiti. Del senno del poi ne sono piene le fosse
BLANCO / BIANCO
notte in bianco / esp.: pasar la noche en blanco
di punto in bianco / esp.: de repente, inesperadamente
essere bianco / esp.: ser inocente
matrimonio bianco / esp.: no consumado
colletti bianchi / esp.: empleados, administrativos
bucato bianco / esp.: colada de lenceríaDel español al italiano:
dar en el blanco / it.: colpire il centro, il bersaglio
de punta en blanco / it.: tutto tirato
blanco de miedo / it.: giallo di paura
blanco como la cera / it.: giallo come la cera
estar sin blanca / it.: essere al verde
NEGRO / NERO
angeli neri / esp.: diablos
caffe nero / esp.: café solo
vino nero / esp.: vino cubierto
l'uomo nero / esp.: el hombre del saco
calunnia nera / esp.: grave calumnia
giacchetta nera / esp.: el árbitro
camicie nere / esp.: fascistas
governo di neri / esp.: gobierno clerical
AZUL / BLU
prendersi una fifa blu / esp.: pillarse un susto de muerte
essere tutto blu / esp.: estar lleno de morados o cardenales
avere le labbra blu / esp.: tener los labios lívidos
auto blu / esp.: coche oficial
colletti blu / esp.: obreros
ROJO / ROSSO
essere rosso per la vergogna / esp.: avergonzarse
essere rosso come un gambero / esp.: ponerse, estar rojo como un cangrejo
diventare rosso come un peperone / esp.: ponerse rojo como un tomate
rosso d'uovo / esp.: yema, amarillo huevo
errore rosso / esp.: error muy grave en la corrección escolar
cinema a luce rossa / esp.: cine de películas X
No hay color...
Eva Ruiz a las 04:59 PM | Referencias 0
¡Gracias!
Marta Galiñanes | 29 de Julio de 2006 - 01:47 PMHola Marta,
me ha gustado tu artículo sobre los colores. Yo estoy realizando estudios experimentales en los que estarían implicados los colores, pero necesito saber el origen de dicha asociación. Concretamente me gustaría saber de dónde viene la expresión: poner verde a alguien, en el sentido de criticar.
Una segunda información tiene que ver con el color verde de la esperanza. De donde viene tal asociación.
Te agradecería mucho tu ayuda en este sentido.
Gracias.
Prf Luis Fuentes
Dpto Psicología
Universidad de Murcia
Excelente articulo! Estoy aprendiendo la lengua italiana y este articulo de verdad que me ha caido como anillo al dedo. Me sera de gran ayuda.Agradezco su publicacion,ciao a presto!
Sergio | 11 de Mayo de 2007 - 03:55 AMque quiero que mande un curso de italiano .Gracias por aceptarme.
