15 de Noviembre de 2005
Curiosidades del Voice Over (voz superpuesta)
La modalidad de voice over, o voz superpuesta, se emplea con frecuencia para la traducción de documentales y reportajes temáticos.
El uso del voice over se impuso en este tipo de género audiovisual al doblaje para dar mayor credibilidad al documental, al oir la voz natural y segundos después la traducción superpuesta, como si estuvieran haciendo interpretación (traducción oral).
En algunos países, como Gran Bretaña, tienden a hacer un voice over que tenga el acento de la persona que habla en pantalla, pero en España no se usa este método.
Polonia sin embargo supone un caso especial. Para los nativos, oír en versión doblada una película o cualquier producto audiovisual procedente de otro país resulta tan extraño y poco creíble como para nosotros ver una película sin conseguir esa sincronía y ajustes tan perfectos que caracteriza nuestro doblaje.
En cuanto a los aspectos técnicos, el TCR (time code record) aparece en el guión (al igual que en la pantalla) para mostrar los minutos, segundos, centésimas de segundo y fotogramas (frames o cuadros).
Por supuesto, si no hay guión hay que sacarlo de pantalla, realizar la transcripción y seguidamente la traducción del texto. Si hay guión, pasamos la cinta a la vez que leemos el guión, lo cual supone un considerable esfuerzo y tiempo en contra.
En mi experiencia como traductora de guiones de documentales, he constatado a veces pequeñas variaciones (en el peor de los casos, pérdidas de un párrafo completo) en el guión o lista de diálogos de un documental.
Ello se debe a que el guión no contenía las modificaciones pertinentes en tales casos. Por tanto, es necesario observar las modificaciones y contrastarlas con lo que dice el narrador en pantalla.
Una vez traducido el guión hay que delimitar los segmentos. El apuntador avisa al locutor para que inicie su locución fijándose en el TCR. Posteriormente, hay que comprobar el resultado leyendo la traducción realizada con el visionado, para asegurar el ajuste de tiempo (siempre comenzamos unos 2 segundos después que el original y terminamos otros 2 segundos más tarde, teniéndo en cuenta que lo normal son unas 250 palabras por minuto y aún así es rápido.
Doblaje vs. voz superpuesta
En subtitulado la norma consiste en ajustar el tiempo a la voz de la persona que habla, así como en el doblaje. En cambio, el voice over de los documentales admite más trucos en cuanto al tiempo de habla del locutor. Podemos emplear más tiempo de la cuenta y no clavar las frases, como en el caso del doblaje. Otra de las ventajas consiste en que tampoco es necesario ajustar en boca, con lo cual podemos añadir más información (sin caer en la sobretraducción).
Esta cita refleja exactamente las competencias o habilidades que todo traductor audiovisual (especialmente en la modalidad de subtitulación y de voice over) ha de tener:
«Besides, lots of programs come without scripts anyway, so subtitlers must rely on their own ears or do some intelligent guessing; thou sometimes a native speaker or an expert has to be summoned. As using such external ears is a costly and time-consuming matter, a subtitler worth his salt must have the aural competence of an interpreter.» Wayne Magnuson.Eva Ruiz a las 11:23 AM | Referencias 0
Saco en conclusión pués, que la Voz Superpuesta es la forma de traducción que más se puede ajustar al original en los medios audiovisuales, ¿no?.
Me da la impresión que los subtítulos son incluso menos fieles al original que el doblaje. Seguramente será porque la traducción necesitará ser mas resumida la traducción al tener que leerla mientras se ve la película. ¿es esto así?
Rob. | 15 de Noviembre de 2005 - 12:51 PMEn efecto, Rob.
Erróneamente se tiende a pensar que los subtítulos no son tan fieles al original como el doblaje. Esto no es así. Lo que ocurre es que en la subtitulación, el mensaje tiene que caber en un espacio de dos líneas (35 caracteres por línea o pie) y hay que tener mucha capacidad de síntesis para hacer eso sin que el mensaje parezca un telegrama.
En multitud de ocasiones he escuchado comentarios acerca de por qué en el subtítulo faltaba media frase que escucharon en el original, pero ojalá hubiera suficiente espacio para poner más líneas sin comerse la imagen y que al ojo humano le diera tiempo a leerlo en un espacio de 5 o 6 segundos antes de irse de pantalla :)
En el caso de la voz superpuesta, no es que mantenga la fidelidad más que en otras modalidades de traducción audiovisual, pero sí que se eliminan problemas de espacio, ajuste, etc., que permiten trabajar con más soltura al tener menos restricciones que el doblaje o el subitulado.
Eva Ruiz | 15 de Noviembre de 2005 - 04:35 PMHola buenasss,
Acabo de hacer un descubrimiento realmente impresionante (no sabía que existía esta página). Eva, me resulta bastante interesantes todo lo que escribes. Yo me licencié en traducción hace dos años y estoy pensando en hacer un doctorado (no lo tengo claro todavía). Sobre este tema que has escrito todos los apuntes que haces son ciertos. El último año de carrera tuvimos que hacer un trabajo de comparación entre el original y la traducción en voz superpuesta. En la comparación pudimos ver multitud de recursos que utilizaba el traductor, muchos de ellos acertados pero otros resultaban totalmente incorrectos en ese contexto, era gracioso porque había unos cuantos que cambiaban totalmente el punto de vista, hasta el punto de no llegar a hablar de lo mismo. Lo que más me llamó la atención es que la voz del traductor que superponía no tenía nada que ver que el original, era lángida y aburrida, en cambio la del original era activa y llena de vitalidad, que es lo que en realidad anima a escucharlo y a seguirlo; y esto da que pensar ¿en realidad la traducción no debe crear la misma impresión en le lector u oyente q lo sigue? así lo dijo Edgar Allan Poe una vez "The translated version should impress the people for whom it is intended, just as the original impresses the people for whom it is intended.". ¿No creeis?
Gracias por tu comentario, Tili. Te animo a que inicies tus estudios de postgrado, ya sea comenzando un doctorado, un curso de experto o un máster. La verdad es que merece la pena, puesto que te abre los ojos ante el panorama de investigación en traducción e interpretación. Te darás cuenta de que no es suficiente con la licenciatura, que hay un mundo abierto a publicaciones, congresos, simposios y miles de cosas que desconocías. Es un mundo muy apasionante.
Muy buena la cita de Poe, pero me imagino que le hubiera encantado escuchar la magnífica voz del actor de doblaje de Vincent Price en películas basadas en sus escritos.
En voice over, tal y como comentas, pasa igual que en el doblaje. La voz del actor de doblaje muestra siempre unas características, unos matices especiales que a veces incluso mejora la calidad de la interpretación del actor original.
Gracias a esta página entendí a cabalidad que significa VOICE OVER en la práctica. Soy locutor desde 1982, chileno,que había hecho sin saber lo descrito. Acabo de agregar un nuevo término para describir mi experiencia en todos estos años.Felicidades y gracias por los contenidos. Quien desee puede escribirme a: carlosnunezarce@hotmail.com
Carlos Núñez Arce | 22 de Mayo de 2007 - 04:31 AMBuenas! Me dirijo a ti puesto que estoy haciendo un trabajo sobre el dubbing, voice-over y demás... Resulta que tengo que prácticar yo los distintos métodos de traducción audiovisual con programas informáticos, como el Audacity i el Movie Maker. Me recomiendas algun programa más productivo? O alguna idea?
Muchas gracias, un beso.
Mari | 30 de Octubre de 2007 - 07:29 PMHola, muy interesante los contenidos de este site, la verdad que muchos descubrimos cosas que no sabiamos en detalle.
Un "voice over" que se destaca por su talento, y que a veces, logra mejores interpretaciones que el original, como dice Eva, es para mi un Locutor llamado Emanuel Anezin, que se puede visitar en el siguiente sitio http://www.anezin.com
He descubierto , que la interpretacion, o la "vitalidad" de las voces, para realizar doblaje o voice overs, es tan importante como la traduccion.
Mery Ann Pristo
Directora de doblaje
Buenas.
Soy un recien iniciado traductor en potencia. Acabo de comenzar mis estudios de traduccion de la lengua inglesa en la univesidad de Córdoba, y para mi trabajo de fin de curso me he interesado por el "voice-over o voiceover". Querría saber si se han escrito libros sobre el tema, y si me podrían dar títulos, o artículos de revistas especializadas. Le estaria muy agradecido.
Hola a todos!
Sólo por curiosidad, cuánto puede costarme el voice over de un video?
Yo soy artista plástica y tengo algunas video instalaciones y quisiera saber cuanto debo pagar por este trabajo.
Muchas gracias!
Que Bueno que haya sitios como estos. A proposito es cierto cuando hablan de EMANUEL. Yo lo conozco personalmente. Me admira su suoperacion. FERNANDO ZAVALA LOCUTOR http://www.fernandozavala.com.ar
Locutor | 29 de Septiembre de 2008 - 01:09 AM