28 de Noviembre de 2005
Están locos estos romanos...

Los valientes galos Astérix y Obelix traspasaron las fronteras del Imperio Romano a golpe de menhir. Sus aventuras han sido traducidas a más de 100 lenguas y dialectos, desde el hindi hasta el serbo-croata, pasando por el árabe, sin olvidar dialectos como la Langue d'Oc.
Este éxito de Astérix proviene de la calidad de los guiones de Goscinny y de los dibujos de Uderzo, quienes hacían aparecer en casi todos los episodios personajes históricos conocidos, o situaciones históricas más o menos adaptadas o interpretadas con marcada ironía.
Como siempre os comento, traducimos culturas, no palabras. Lo cual se hace especialmente notable en este tipo de traducción subordinada, donde entran en juego dos factores brillantemente interrelacionados: texto e imagen.
Resulta curioso que en las traducciones de Astérix al árabe, el jabalí pasa a ser sustituido por un cordero. De otra forma, nuestro tragaldabas Obelix espantaría a los lectores árabes y existiría un gran error a la hora de traducir el humor en esta cultura.
Por cierto, originalísima tesis sobre la traducción de Astérix defendida por el Dr Ignacio Villena Álvarez y publicada en la Universidad de Málaga.
La traducción de textos de este tipo siempre supone un gran reto y una de las máximas dificultades en la traducción del cómic es la traducción de los nombres propios. Lamentablemente, en español, pronunciar el nombre de algún personajillo de estos tan sólo supone ardua tarea, para más inri con un polvorón en la boca por estas fechas que se avecinan... Sin embargo, el genial Goscinny trabajó bien los nombres de los personajes en lengua francesa, manteniendo siempre juegos de palabras sencillamente brillantes:
Astérix [«astérisque»=«asterisco»]. Un personaje lleno de fuerza, actividad, simpatía y mucho movimiento. El héroe de la serie se caracteriza, como ya lo indica su propia imagen, por su esprit malin y su intelligence vive.Obélix [«obélisque»=«obelisco»]. Aunque su nombre haga referencia a una columna del arte egipcio caracterizado por tener más bien una forma cuadrangular, el objeto simbólico de este personaje resulta ser lo que lleva a la espalda: un menhir.
Panoramix [«panoramique»=«panorámica»]. Como su propio nombre lo indica, es el personaje sabio encargado de dar siempre una visión «panorámica» de los hechos, para una mayor visibilidad de los mismos al poder contemplarlos en su conjunto.
Assurancetourix [«assurance tous risques»=«seguro a todo riesgo»]. Las notas estridentes que salen dibujadas de su inseparable instrumento musical dan una idea de la importancia de las implicaciones significativas del nombre de este personaje.
Abraracourcix [«à bras racourcis»=«a brazo partido»]. Abraracourcix suele presidir las salidas a toda velocidad de la aldea para «lanzarse» a pelear contra los romanos sin contemplaciones. En francés, la expresión se jeter sur quelqu'un à bras racourcis significa golpear a alguien con gran violencia, lo que en español se puede expresar con «a brazo partido» ya que el jefe de los galos, gracias a la poción mágica, no suele usar mucho su espada en los combates con los romanos.
Centurión Namaspamus [«N'amasse pas mousse»] un nombre propio que hace referencia al famoso proverbio Pierre qui roule n'amasse pas mousse («piedra movediza nunca moho cobija»).
El nombre del almacén es Lachélechampignon y causon. Todo un juego homofónico provocado por la pronunciación francófona del nombre: «lâchez le champignon et causons» [=«Levante el pie del acelerador y hablemos»].Bonne mine (buen aspecto). Es un poco irónico porque la mujer del jefe aparece en muchas ocasiones con un aspecto un poco ridículo. En cualquier caso, los autores siempre son amables con los nombres femeninos. En español: Karabella (por fin encontramos un nombre traducido). En inglés: Impedimenta.
Âge canonique. Es el más anciano de la aldea. En español aparece a veces como Edadepiedrix, otras aparece con el nombre de Vegestórix, según el traductor. En este caso, por fin hay una traducción humorística.
No sólo es buenísima la traducción de los galos, sino la de los romanos, que están bastante locos...
“Astérix le gaulois”
Marcus Sacapus: sac à puces (literal, saco de pulgas y en francés familiar significa cama)
Caïus Marchéopus: marché aux puces (rastro, mercadillo)“Astérix chez les Bretons”
Caïus Roideprus: roi de Prusse (rey de Prusia)“Astérix en Corse”
Gazpachoandalus
Sciencinfus: science infuse (ciencia infusa)“Le Tour de Gaule”
Faimoiducuscus: fais-moi du couscous (hazme un couscous)“Les lauriers de César”
Claudius Quiquilfus: qui qu’il fut (quien quiera que fuera). En la versión española: Cualquierus“Astérix aux Jeux Olympiques”
Claudius Cornedurus: cornes d’urus (cuernos de uro, bisón de Europa). En la versión española: Claudius Mulus.“La serpe d’or”
Graccus Pleindastus: plein d’astuce (lleno de astucia).
Excelente traducción de los topónimos:
Aquarium (acuario)
Laudanum (láudano)
Babaorum: baba au rhum (bizcocho).
En “Astérix en Hispanie” este campamento aparece traducido al español por Pastelalrhum.
Petibonum: petit bonhomme (hombrecillo, tipejo). Una posible traducción: Tipejum.
Cemonum: c’est mon homme (es mi hombre)
Tartopum: tarte aux pommes (tarta de manzana)
Los egipcios también tuvieron sus páginas de protagonismo en Astérix y Cleopatra:
Numérobis: numéro bis.
Tumehéris: tu me hérisses (me indignas)
Amonbofis: à mon beau-fils (a mi yerno). En la versión española: Monopolis
Misenplis: mise en plis (término utilizado en peluquería)
Ginfis: gin-fizz (bebida a base de ginebra, zumo de limón, agua mineral y azúcar)
Courdeténis (“Astérix légionnaire”): court de tennis. En la versión española es más o menos literal: Campodetenis
No se queda atrás la traducción de nombres hindis...
Rahazade: rasade (trago... de vino)
Cekouhaça: c’est quoi ça (¿qué es esto ?) En la versión española: Passayá
Kiwoàlàh: qui voilà (quién viene). En la versión española: Dhalekanya
Kiçàh: qui ça (¿quién ?) En la versión española: Ahivá
Mercikhi: merci qui (gracias a quién ) En la versión española: Majaratha.
Algún día los planes de estudio de Traducción e Interpretación contemplarán la urgente necesidad de dedicar algunos créditos más a la Traducción Intersemiótica.
Fuentes:
Yuste Frías, J. (1998 a) «Contenus de la traduction: signe et symbole» en Actas del Tercer Congrés Internacional sobre traducció, Orero Clavero, P. (ed.), 279-289, Barcelona: Universitat Autónoma de Barcelona.
Yuste Frías, J. (1998 b) «El Pulgar Levantado: un buen ejemplo de la influencia del contexto cultural en la interpretación y traducción de un gesto simbólico» en ii Estudios sobre Traducción e Interpretación, Félix Fernández, L. & Ortega Arjonilla, E. (Coords.), tomo i, 411-418, Málaga: Universidad de Málaga/cedma
Pérez Aytes, T. The Journal Pedagógico. "El significado de los nombres de algunos personajes de Astérix". EOI Cartagena
Bibliografía recomendada:
Campos Pardillos, Miguel Ángel (1992): Las dificultades de traducir el humor: Astérix le Gaulois-Asterix the Gaul-Asterix el Galo, Babel-AFIAL, 1:103-123
Arias, J.P.: Adiós a la cerveza y los jabalíes: la versión árabe de Astérix y Cleopatra. VI Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. Madrid, 28 noviembre - 2 diciembre 1995.
Publicado en La Palabra Vertida: Investigaciones en torno a la Traducción, M.A. Vega y R. Martín-Gaitero (eds.), 371-378. Madrid: Editorial Complutense 1997
PASCUAL Pérez Paredes, Flor Mena. La fraseología en Astérix en Bretaña: Aproximación a un análisis contrastivo de unidades fraseológicas en inglés, alemán y español. Grupo de Investigación E020-02 LACELL “LINGÜISTICA APLICADA A LACOMPUTACION, ENSEÑANZA”. Memoria de Investigación 2000
No recuerdo el número dónde aparecía pero de toda la serie de Asterix recuerdo una única viñeta donde habían utilizado distinta tipografía en los bocadillos dependiendo de quién era el autor de la frase.
Esa viñeta me enseñó mucho sobre traducciones.
Una lástima que haya tenido que esperar 20 años para conocer el auténtico significado de los nombres de la tribu de galos. Creo que cualquier traducción del frances (¿galo?) los empeora.
Asterix merece una tesis y más.
alejo | 28 de Noviembre de 2005 - 11:04 PMNo me rebajes la Langue D'Oc a la categoría de dialecto, que es una lengua con todas las de la ley ;) Un saludo.
Agundez | 29 de Noviembre de 2005 - 01:34 AMPor cierto, adoro este post casi tanto como a Astérix :)
Agundez | 29 de Noviembre de 2005 - 01:36 AM¡Por Tutatis que sí!, alejo. Desde luego Astérix merece más de una tesis, y de dos. En bibliografía recomendada puedes ver otra de las tesis doctorales publicadas; aunque, personalmente, y teniendo en cuenta que cada una toca un aspecto diferente, me quedo con la de Villena.
Tampoco recuerdo el número de Astérix que me comentas, aunque sí recuerdo levemente la viñeta. En en cuanto dé con la tecla te lo haré saber. Si algún lector lo sabe, que se anime a comentarlo.
En efecto, los bocadillos son la voz de los personajes y el código visual es un factor esencial en la traducción subordinada. Ni que decir tiene que el texto meta ha de conservar esas distintas tipografías del texto original; de lo contrario, se perdería parte del mensaje en la transferencia.
Eva | 30 de Noviembre de 2005 - 12:03 AMsi os interesa asterix buscad el libro "Asterix y la historia real", trata de lo que es real o fictizio en los comics de asterix (es decir comparado con la VERDADERA vida de los galos i romanos de hace siglos).
albert | 14 de Noviembre de 2006 - 07:09 PMola
| 14 de Marzo de 2007 - 10:49 AMSi os interesa la traducción de los nombres propios : Traductor de nombres propios
Dom.fr | 23 de Julio de 2007 - 11:54 PMcon esos dibujos
me ago la paja
