2 de Noviembre de 2005
Alphabetical Africa

¿Una novela original? Alphabetical Africa.
La originalidad de esta novela, escrita por Walter Abish en 1974, se basa en las restricciones, condicionantes o 'constraints' bajo las cuales fue creada, y que le hicieron apartarse de los modelos literarios preestablecidos.
Alphabetical Africa se compone de 52 capítulos: de la A a la Z y de la Z a la A.
El primer capítulo ("A") contiene únicamente palabras que comienzan con la A. El segundo, ("B"), incluye palabras que comienzan por la B y también por la A. Cada capítulo agrega una letra siguiendo el orden del alfabeto. Y así sucesivamente hasta el capítulo 27, ("Z"), donde quedan permitidas las palabras que comienzan por cualquier letra del alfabeto.
Y luego, vuelta atrás. Las palabras que empiezan por Z, Y, X, W, etc. se van desvaneciendo hasta volver nuevamente al capítulo "A".
Imaginaos la limitación que supone escribir una obra literaria con la restricción marcada por el orden alfabético.
He de decir que hace poco intenté traducir el primer capítulo y la verdad es que supone todo un reto. ¿Cómo guardar el orden alfabético de las palabras que traduzca al español sin alterar el sentido de la novela? ¿Cómo hago para encontrar en español palabras que empiecen por la A y sólo por la A? ¿Y el misterio? No es lo mismo que el murderer de Abish aparezca en el capítulo "M", que nuestro asesino se presente en el primer capítulo...
Si traducimos de forma literal perderemos todo el sentido de la obra que el autor quiso transmitir en su momento. Es más, la correspondencia lógicamente no es posible. Habrá que adoptar pues otras estrategias de traducción, como la adaptación.
Unos fragmentos de algunos de los capítulos de la obra:
oh :_)
qué preciosidad de idea. qué complicado! qué mérito!
cómo me ha gustado este post :))))
Versvs | 2 de Noviembre de 2005 - 06:58 PM¿Y no será que el autor odia a los traductores y quiere acabar con sus nervios?
traductor | 3 de Noviembre de 2005 - 12:54 AMfervientemente espero tu traducción (o adaptación o intento) del capítulo "A"... pero me temo que no hay tutía...
pd: Me atrevo a afirmar que Lope de Vega disfrutaría de este reto, y probablemente en dos intentos nos soprendería como sorprendió a Violante.
algunos anyos antes, allen acompanyó a aquellos amigos, Alex, Alva, a Antibes..
SpotlessMind | 3 de Noviembre de 2005 - 12:16 PMTraductor: para poner de los nervios, sí señor... pero te prometo que una vez que te pones, ¡engancha!
Sí que da para una tesis, Sonia. ¡Y tanto! De momento sé que se ha hecho una aproximación al tema con una propuesta de traducción del primer capítulo.
Buen arranque, Spotless ;)
Eva Ruiz | 4 de Noviembre de 2005 - 12:02 AMLa verdad, que seria interesantísimo ver la traducción de ese primer capítulo...
¿Conoces a algún otro autor que se le haya ocurrido hacer un libro de este estilo?
Un abrazo.
Rob. | 4 de Noviembre de 2005 - 10:46 AMPues sí, Rob. Tenemos más literatura que se escapa al método tradicional.
Existen una serie de poemas que rompen con la presentación típica de los versos. ¿Una línea debajo de otra? Muy aburrido. Se disponen adpotando la forma de una mariposa, una hoja, de luna... en función del tema del que verse lo obra.
No he encontrado nada en la red, pero en cuanto tenga el libro en mis manos te cuento :)
Eva | 4 de Noviembre de 2005 - 04:03 PMSin ánimo de resultar pedante... Eva... acaso nadie conoce los caligramas de Apollinaire????
es tan simple como hacer una búsqueda de imágenes en Google y mirar los resultados... http://images.google.co.uk/images?hl=en&hs=t7M&client=firefox-a&rls=org.mozilla:en-GB:official&q=calligrammes%20apollinaire&spell=1&sa=N&tab=wi
SpotlessMind | 4 de Noviembre de 2005 - 04:45 PMGracias por tus como siempre inestimables aportaciones, Spotless.
Os añado otro enlace con el original del poema "La paloma apuñalada y el surtidor" y su traducción:
http://thales.cica.es/rd/Recursos/rd99/ed99-0055-01/caligramas2.html
Eva | 4 de Noviembre de 2005 - 05:21 PMme gustaria saber si tenes conocimiento de la palabra "mashinga"
desde ya muchas gracias
