26 de Octubre de 2005
¿Qué me pasa, Doctor?
¿Qué me pasa, Doctor? Esto es lo primero que pasa por la cabeza de cualquier paciente. En nuestro país y en nuestra lengua, a veces surgen dificultades de comunicación, pero podría ser peor... ¿y si nos encontráramos en un país extranjero en el que nadie conoce nuestra lengua?, ¿quién nos traduce? ¿Y las costumbres... el trasfondo cultural? ¿Le recetamos a un hindú carne de ternera para suplir la falta de hierro?
Aunque mi tema central de investigación no sea la Interpretación Comunitaria Médica (Community Interpreting), lo cierto es que como traductora e intérprete (y como paciente potencial en cualquier hospital o centro de salud de un país extranjero en el que me encontrara en un determinado momento) me interesa el tema. Y observo la necesidad de modificaciones en los planes de estudio en materia de Interpretación con el objetivo de formar a los futuros intérpretes en interpretación comunitaria médica. Esto ocurre en países como EE.UU., Suecia o Canadá, pero no en España, donde los pacientes extranjeros se encomiendan a que alguien del personal sanitario chamulle su lengua, o a un voluntario, en el mejor de los casos...
Cabe destacar que el campo de la interpretación social (campo en el que se engloba este tipo de interpretación) no está reglado. Si bien es cierto que en el ámbito de la interpretación de conferencias la planificación docente se corresponde con la realidad laboral, no ocurre lo mismo en lo que a interpretación comunitaria médica se refiere. Por tanto, es esencial crear las vías que, desde la Universidad, han de ser trazadas para lograr la regulación de este tipo de interpretación, así como la creación de puestos de trabajo para un mercado laboral que exige la necesidad de intérpretes profesionales en contextos físicos como hospitales o centros de salud (estamos a la cola de muchos países que nos llevan años de experiencia en lo que a este tipo de interpretación se refiere).
Para ello, no sólo es necesario superar las barreras lingüísticas, sino las pragmáticas, en concreto las culturales, con el fin de ofrecer una mejora de calidad de los servicios prestados la gran cantidad de personas inmigrantes o residentes que conforman la realidad multicultural de nuestro país, donde son muchas las comunidades diferentes en contacto.
La mundialización impone una serie de retos que la Universidad puede y debe afrontar. Dichos retos abarcan desde la llegada masiva de inmigrantes a España o la proliferación de contactos internacionales, hasta las nuevas tecnologías de la comunicación. Los profesionales de la interpretación, como mediadores culturales y lingüísticos, son figura clave en este nuevo panorama.
El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga, cuenta con la edición de varios ejemplares de M. Gracia Torres Díaz, Guía de Conversación Básica para Personal Sanitario y Pacientes en 19 lenguas. Spicum: Universidad de Málaga, 2005. Para los ejercicios de interpretación reales contamos con un DVD publicado por la Universidad de Málaga, INTERPRETA, también de la misma autora, profesora de Interpretación Consecutiva y Simultánea correspondiente a la Licenciatura de Traducción e Interpretación.
En los hospitales, la solución que le dan a los problemas de comunicación se basa en el nivel de ingles del personal sanitario, quedando otras lenguas minoritarias descartadas. En algunos casos, hay problemas si no se superan las barreras culturales, no solo basta con el idioma.
Creo que sería bastante interesante seguir las siguientes líneas de investigación:
- la interpretación social en el entorno sanitario en Andalucía
- la interpretación en el servicio de urgencias 112
- uso de las nuevas tecnologías en la formación de intérpretes, con una compilación de casos reales registrados y prácticas en hospitales y centros de salud públicos.
Desde esta bitácora, apuesto por que el futuro de la interpretación comunitaria médica y la situación del mercado laboral depende de la fuerza que ejerzamos estudiantes, investigadores y profesionales, reivindicando la necesidad de este servicio para todos y en cualquier lugar del mundo.
Es un tema complejo y realmente importante... pero de dificil solución. El policromatismo cada vez mayor de nuestro tejido social (valga la rebuscada metáfora) hace cada vez más necesaria la búsqueda de ese tipo de soluciones pero al mismo tiempo lo convierte en algo más complejo.
Creo que la posible solución radicaría en Intérpretes de Comunidad sí (pero prescindiendo del confinamiento al campo médico). Y me parece al mismo tiempo bastante díficil que la Universidad como institución o los traductores/intérpretes como cuerpo puedan ser una solución completa al problema.
Me explico, es un problema que puede ser extrapolado al infinito, fácilmente hoy en día puedes encontrarte de repente con alguien que hable exclusivamente kurdo, urdu, o bihari, y el problema podría ser irresoluble en caso de urgencia. La solución creo que pasaría por un estudio y adecuación demógrafica, y por la implicación de las propias comunidades foráneas (por ejemplo, en un tema específico como el médico siempre me ha parecido bastante contraproducente el uso de intérpretes "nacionales" o ajenos a la etnia o habla del paciente)
En zonas de amplia presencia extranjera esa implicación sería la recopilación de "intérpretes" entre esas comunidades, un relación de gente que hable en cierto grado suficiente nuestro idioma, y que pudiese ser contactada por las fuerzas de seguridad u hospitales o protección civil en caso de necesidad (y por supuesto ser retribuida).
Es un tema complicado sí, pero España, aunque convirtiendose poco a poco, es de los países menos cosmopolitas de nuestro área (al menos lingüísticamente hablando ya que gran parte de nuestra inmigración es hispanohablante) y no creo que esté tan rezagado. Bueno es prevenir sí, pero a lo mejor no tan académicamente.
Es una opinión sin más, claro está.
SpotlessMind | 27 de Octubre de 2005 - 03:38 PMEstoy de acuerdo contigo, SpotlessMind, en que una de las posibles soluciones sería una especie de páginas amarillas de intérpretes de las comunidades a los que los hospitales acudirían. Pero esas comillas que usas al citar la palabra intérprete vienen a reforzar la idea que comento de la falta de profesionales del sector para este tipo de interpretación tan importante. Podrían recurrir a ellos, pero si no están fijos en plantilla, como uno más del personal sanitario, difícilmente estarán disponibles en cualquier momento del día en el que se les necesite por una urgencia.
Eso sí, si la solución no nace de los universitarios y profesionales del mundo de la traducción... ¿de quién surgirá si no?
Eva Ruiz | 29 de Octubre de 2005 - 05:27 PMBUENAS TARDES,
POR FAVOR, ME GUSTARIA SABER SI PODRIAN HACERME LLEGAR DE ALGUNA MANERA ESOS DVD'S CON PRACTICAS DE INTERPRETACION.
ESTOY HACIENDO UNA TESIS DOCTORAL EN LA UNIVERSIDAD AUTONOMA DE MADRID, Y MI TEMA ES LA INTERPRETACION EN LOS ÁMBITOS SANITARIOS.
LO ELEGÍ POR LAS PRACTICAS QUE OFRECIA EL MÁSTER, PERO UNA VEZ FINALIZADO, NI VAMOS A TENER PRACTICAS NI NADA.
Y NO VEO FORMA ALGUNA DE PODER REALIZARLAS POR MI CUENTA. POR LO QUE LOS DVD, SERÍAN DE MUCHISIMA AYUDA,
MUCHAS GRACIAS Y UN CORDIAL SALUDO,
ANA
Ana, sé que ha pasado bastante tiempo, pero por si no lo has encontrado, éste es el enlace donde se venden las publicaciones que te interesan.
Me interesa mucho tu tesis y quizás tenga documentación que te sea de utilidad. Mándame un email si recibes este mensaje.
Un saludo
Santiago | 11 de Diciembre de 2007 - 12:05 PM