25 de Octubre de 2005
Curiosidades del subtitulado de películas
¿Cuántas veces hemos podido disfrutar de una película en VOSE? El subtitulado no sólo sirve para saborear una película en su versión original, sino para facilitar la comprensión a un público con discapacidades auditivas (SPS) o como método audiovisual para el aprendizaje de lenguas extranjeras -punto que merecerá un artículo aparte-.
Nociones históricas:
El subtitulado en España ha estado un tanto descuidado, al contrario que el doblaje. Se trata de una modalidad de traducción audiovisual cuyos albores tuvieron lugar en el ámbito cultural, para la gran élite que conocía el idioma; y precisamente por eso había que hacerlo bien. Así se origina ese halo maldito de la subtitulación. La ley española obligaba a que en España sólo se escuchara el castellano. A partir de 1959, las obras audiovisuales procedentes de otros países abren sus puertas al mundo y en nuestro país se empiezan a abrir las salas de Arte y Ensayo, (que también contaban con sus juntas de defensores para censurar...).

Definición y funciones:
El subtitulado podría definirse como la representación en la parte inferior de la pantalla de los diálogos de una película. Pero en el subtitulado tenemos limitaciones espaciales y temporales. Normalmente los subtítulos también se adaptan al tiempo de los personajes que lo hablen. Asimismo, es fundamental ubicar temporalmente nuestro texto a la época en la que se desarrolle la película.
El objetivo consiste en ayudar al espectador a comprender y facilitar la lectura; el riesgo estriba en que a veces estas líneas parecen telegramas. Por tanto, es preciso buscar estrategias para que el texto refleje cierta cohesión, como convertir subordinadas en coordinadas.
Los subtítulos han de expresar una idea completa. Los actores hablan unos 5 o 6 seg y se pone un máximo de 35 caracteres por línea, lo que da 70 caracteres por pie. Puede ser la primera línea más corta y la segunda más larga o alrevés, siempre respetando ideas enteras.
Es un discurso oral reflejado en una pantalla. Se respetan los símbolos ortotipográficos como ¿? ,_____, en casos especiales se cambia.
La minúscula se usa más porque es más fácil de leer. Cada subtitulo se lee de forma independiente, por tanto está self-contained.
Normas básicas:
- El nombre y el adjetivo jamás van en líneas separadas.
- Las cifras se escriben en letras si es del 1 al 9; a partir de ahí, con dígitos.
Pero si no cabe la información pertinente, sacrifico lo estándar por el bien de la comunicación para el espectador. Estilísticamente no está bien empezar una frase con un número con dígitos en lugar de con palabras.
- Se puede justificar, centrar a dcha o izq las líneas, incluso disponer en forma piramidal para contaminar menos la imagen desde el punto de vista estético. El espectador va a seguir el original de alguna manera y espera verlo en la pantalla. Si puedo seguir el orden de la estructura de la lengua original, lo sigo, porque mucha gente sabe inglés o la lengua de la que se trate.
- El uso del guión (-) indica que vamos ra dar paso a un nuevo personaje.
Si hay pregunta y respuesta, hemos de intentar poner ambas en el mismo subtítulo (utilizar un pie).
El guión en subtitulado indica en la línea inferior para indicar la entrada de un nuevo participante. Para aposiciones nunca se emplean los guiones.
- Las mayúsculas apenas se usan en la subtitulación, solamente para traducir información o partes en la pantalla de un ordenador.
- Cursiva: para una voz en off que ya no veo en la pantalla, así como para las canciones.
- Canciones: los portugueses las justifican a la izquierda, pero en nuestro caso se centran. En Italia no traducen las canciones. Fundamentalmente, la elección entre doblaje o subtitulado de canciones depende del marketing.
Presentación de subtítulos en pantalla:
INGVARSSON & CARROLL proponen pautas generales para la presentación de subtítulos.
Si hay una línea, se queda en la parte inferior en los subtítulos de DVD. Por el contrario, en el cine se coloca arriba, porque el ojo va ahí.
__________________
( )
Si se centra, no conviene. En cine se justifica a la izquierda por la comodidad para el ojo. Sin embargo, el DVD y vídeo suele ser centrado (menos los diálogos, que se justifican a la izquierda).
Normalmente hay dos versiones de subtítulos para una misma película: una para el cine y otra para DVD. Esto se debe a varias razones, como que no encuentran la traducción, que no les guste, o bien se tratan de compañías que compiten.
Tipo piramidal:
_____
________________
Pero en las televisiones te impide ver el logotipo, con lo que hay que hacerlo alrevés para no taparlo.
________________
_____
Prioridad para el uso de la cursiva cuando aparecen estos tres elementos:
1. diálogos
2. texto escrito en pantalla
3. canciones
Subtitulación para DVD:
Hemos de saber que el subtitulado no es igual en TV que en cine. En una película de 90 min, lo normal son de 900 a 1000 subtítulos aproximadamente. Cuando se pasa a DVD, se reducen a unos 800 y para TV, unos 700 o 750 subtítulos.
En DVD te pedirán una línea para que no te comas la imagen.
Si empiezo una cita, lo hago con comillas, p,ej.:
“_____________”
“_____________
_____________ “
“_____________
_____________ “
“_____________”
A veces se emplean “…” para indicar que la frase no acaba; y las comillas no se ponen españolas porque los programas de subtitulado son anglófonos, como Screen Subtitling, o escandinavos. En España, contamos con programas de simulación de subtitulado como Subtitul@m, elaborado por Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universidad Autónoma de Barcelona.
* He de aclarar que no es posible acceder a este programa vía web, dado que el enlace me muestra error en el servidor. Supongo que se debe a cuestiones económicas. Si no es así, os ruego que alguno me facilitéis más información.
Terminología básica:
Punto de fuga: el centro de la pantalla u otras obras (donde el ojo mira).
Telecinado: pasar una película de 35 mm a DVD.
Dimensión semiótica: no puede haber contradicción entre lo que se lee y lo que se ve, a menos que sea intrínseca (humor, ironía, etc.).
Spotting: elegir cuando entran y salen los subtítulos en pantalla (también conocido como segmentación).
Localización (o pautado): el máximo tiempo de un subtítulo en pantalla es de 6 seg.
Titles: subtítulos
Start: cuando empiezan
Intertítulos: secuencias con mensajes aclaratorios en el cine mudo
Fuente: las magníficas clases de subtitulación del Profesor Jorge Díaz Cintas, de la Universidad de Roehampton (Londres).
Xosé Castro (al que creo que los dos admiramos... aunque no estudiase Traducción) publicó en la revista electrónica "La linterna del traductor" un artículo muy interesante sobre este asunto: "Solo ante el subtítulo. Experiencias de un subtitulador." (http://traduccion.rediris.es/4articulos.htm).
Comentas que los subtítulos de las canciones en España se centran y en otros países se justifican a un lado. Puede que aquí se esté empezando a adoptar esa última costumbre: en "Chicago" los subtítulos de las canciones, tanto en inglés como en español, se justificaron a la izquierda, al menos en la versión en DVD (no la he visto en el cine, así que ignoro si el subtitulado en esa versión fue diferente).
Respecto a los problemas que tuviste con Subtitul@am, tal vez pillaste al servidor en un mal día, porque acabo de hacer la prueba y lo he descargado sin problemas. Es el que programa que utilicé en mis prácticas de Traducción Audiovisual en la U. de Salamanca, y no guardo muy buenos recuerdos de él, porque es muy poco "user-friendly". Espero que en futuras versiones se vaya puliendo ese aspecto. Si sigues teniendo problemas para descargarlo, envíame un correo electrónico a cfm.traduccionARROBAgmail.com (cambiando ARROBA por @, claro; lo hago así para evitar a esos programas que buscan direcciones de e-mail por toda la Red para bombardearlas después con spam) y te lo mandaré (ocupa 3,50 MB).
Carlos Ferrero | 30 de Octubre de 2005 - 11:13 PMBueno, Carlos, veo que a tí también te apasiona el mundillo de la traducción audiovisual :)
En efecto tenías razón, pillé el servidor de Subtitul@m en un mal momento... ;)
Un abrazo.
Muchas gracias. Información muy interesante para gente totalmente profana en el tema como yo. ¿Para cuándo el artículo que prometes sobre uso de subtítulos en la enseñanza de lenguas extranjeras?
Es un tema controvertido.
¡Felicidades por tu trabajo!
Como apasionado al cine y al formato DVD, me parece muy curioso lo que coentas.
Suerte con tu tesis (leído de tu perfil).
Hola Pilar:
En respuesta a tu petición, me ha encantado publicar un artículo relacionado con el uso de la subtitulación en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras.
Un abrazo.
Eva Ruiz | 5 de Diciembre de 2005 - 09:16 PMsoy estudiante de traduccion y me gustaria especializarme en traduccion audiovisual, gracias por el articuo
brenda hernandez | 11 de Diciembre de 2005 - 06:35 PMBrenda, la TAV un tema apasionante y que merece bastantes más créditos y cursos de especialización durante la carrera.
Mucho ánimo :)
Eva Ruiz | 12 de Diciembre de 2005 - 09:55 AMFelicitarles por un exelente trabajo de información acerca de subtitulación de películas,yo recién estoy aprendiendo estas cosas y se me es difícil,y quisiera q. me ayuden por favor en buscar el origen de la subtitulación como surgió etc.
JESSY GUZMAN | 30 de Diciembre de 2005 - 09:35 PMEs un mundo muy interesante, Jessy.
En cuanto a los orígenes de la subtitulación, te recomiendo unos libros de Jorge Díaz Cintas:
- 2003.Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español. Barcelona: Ariel.
- 2001. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar.
Y un artículo:
1999. "Dubbing or subtitling: the eternal dilemma". Perspectives: Studies in Translatology 7(1): 31-40.
Hola Eva:
Escribo porque estoy estudiando Traductorado de Inglés y me quiero dedicar a la Traducción Audiovisual porque me parece un campo fascinante. Buscando un poco de información sobre el tema llegué a esta página y me pareció muy interesante.
Saludos
Luciana, desde Córdoba, Argentina
Deseo que disfrutes mucho de tu carrera, Luciana :)
Aquí puedes compartir tus comentarios y dudas al respecto.
Un saludo.
Eva Ruiz | 1 de Abril de 2006 - 09:22 AMhola me llamo sonia y estudio 1º de bachillerato. desde muy pequeña he tenido muy claro que voy a estudiar traduccion, y me gustaria que alguien me hable sobre ello. esta pagina me ha resultado muy interesante, enhorabuena.
sonia | 30 de Junio de 2006 - 01:31 PMSoy un pobre desgraciado que intenta mejorar su inglés y francés viendo películas en versión original subtituladas en inglés y francés, pero algunos desaprensivos se dedican a destruir los diálogos de las películas al hacer los subtítulos, lo que hace imposible utilizar las películas para el aprendizaje de idiomas. Mi enhorabuena. Así vais a conseguir que nadie aprenda inglés ni francés y no tengáis más competencia.
daniel | 25 de Julio de 2006 - 07:57 PMDaniel: Para aprender idiomas son necesarias otras estrategias de aprendizaje, no solamente podemos recurrir al subtitulado de películas, si bien es cierto que es un método muy útil.
Desaprensivos, ninguno. El subtitulado se rige por una serie de normas que hay que respetar, puesto que la limitación espacio-temporal es importante. Por tanto, no vas a ver una traducción palabra por palabra (cosa que sería incorrecta e imposible).
Quizás el método que busques se acerque más a la interpretación simultánea, aunque tampoco esta técnica lograría satisfacer tus necesidades.
Te animo a que sigas interesándote por aprender idiomas y por disfrutar de películas subtituladas. Y también a cambiar tu planteamiento :)
Saludos.
Eva Ruiz | 26 de Julio de 2006 - 02:48 PMDaniel, siempre puedes hacer una cosa. Enviar tu protesta directamente a las empresas de subtitulado que contratan a personal sin la formación/experiencia adecuada. Así sí que ganamos todos. Los buenos traductores que obtenemos el trabajo que esos "desaprensivos" hacen mal y los que se inician en una lengua, porque obtendrán material de calidad.
Ahí te dejo la idea...
Hola Eva, no sé si me podrás ayudar con esto... Estoy acabando de escribir mi tesis de máster sobre Traducción Audiovisual. Necesitaría saber cuándo y quién realizó el doblaje y los subtítulos en castellano de la película Trainspotting. En El Montaje Definitivo del 2004 no lo acredita. Igual sabes a quién podría dirigirme para averiguarlo.
Gracias.
Hola Elena:
La verdad es que desconozco los datos que me pides. Tampoco he encontrado nada con mis búsquedas, pero sí que puedes intentar, si no lo has hecho ya, preguntar en TRAG, la lista de traducción audiovisual a la que puedes subscribirte en esta dirección:
Espero que encuentres lo que buscas y tengas mucha suerte con tu tesis. :)
Para cualquier otra duda, aquí estamos.
Un saludo.
Quizá te sirva esto:
http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=1008
Al menos hay está la empresa de doblaje.
Un abrazo.
Una idea más...
http://www.combofilms.com/quienes_somos_maritxu.html
Muchísimas gracias por la información (a Eva y a Eugenia).
Estoy en proceso de averiguarlo, he enviado un par de emails que espero que contesten.
Por cierto, la website de Xosé Castro no pude abrirla.
Enhorabuena por este blog.
Estimados:
Nos ponemos en contacto con ustedes para ofrecerles nuestro servicio de subtitulado de películas, documentales, telenovelas, etc, del español al inglés y viceversa.
Esperamos poder contactarnos con ustedes a la brevedad Sin otro particular, los saluda atentamente,
Lic.Sandra Verardi
ENEVE PRODUCCIONES
Tel: 4899-1869/1554584970
www.eneveproducciones.com.ar
quisiera que alguien me diera algun dato de programa para poner subtitulos a mis peliculas, y me enseñara a emplearlo, con mucha pasiencia ya que soy nuevo en esto, gracias desde chile con cariño moises, chao
moises | 9 de Octubre de 2006 - 11:04 PMhola soy estudiante de traduccion y estoy haciendo mi tesis acerca de la traduccion audiovisual, especificamente de la subtitulacion, sin embargo; aqui en xalapa las fuentes bibliograficas son escasas...podrias ayudarme con mi pequeño problema, estoy pensando ir a México, DF a surtirme de bibliografía solamente que no se donde...HELP!!!!!!!
her | 3 de Noviembre de 2006 - 06:31 PMTengo una consulta para alguna persona experimentada. Se puede solucionar el flikeo de los subtitulos en dvd? porque estoy realizando un dvd y tengo problemas que los subtitulos me flikean y la imagen no.
Gracias
TE GUSTA LA VERGA NO MAS DIME PARA METERTELA
| 14 de Noviembre de 2006 - 04:55 AMHola,
Al igual que mi compañera Her, estoy realizando mi tesis sobre traducción audiovisual, pero yo me estoy enfocando en la subtitulación para sordos. Tengo algunas fuentes, pero tal vez ustedes me podrían ayudar con algo máa. Todo, acerca del tema, es útil.
Gracias y les dejo mi correo por si alguien puede ayudarme: ccrisstyy@yahoo.com
Ah, y estoy de acuerdo con Eva Ruiz, las clases del Dr Jorge Diaz Cintas son estupendas y él es toda una eminencia ;-)
Que tal chicos?? yo kiero contarles que me gustaria mucho estudiar traducción e interpretacion para luego especializarme en doblaje y subtitulado. Mi pregunta es: es esto del doblaje y subtitulado una carrera rentable? digo, como para vivir de esto de forma comoda. Y en que países se da más esto? Uds q dicen?
espero sus respuestas aki o a patitozayola@hotmail.com
Saluditos!
ZAY | 19 de Diciembre de 2006 - 08:09 AMSeñores:
Soy correctora de textos en lengua española. Desde hace cinco años, mi actividad principal consiste en revisar traducciones de diversos idiomas al español enfocándome en los tres aspectos normativos que rigen nuestra lengua: morfosintáctico, gráfico y léxico-semántico. La condición de free lance me brinda una amplia experiencia, dado que he trabajado con textos de toda índole (textos científicos, técnicos, periodísticos, legales, literarios y médicos); y, además, me da la posibilidad de trabajar para clientes de otros países.
Estoy convencida de que lo mejor que se le puede aportar a las traducciones es una lectura independiente del idioma original, a fin de verificar la claridad de las ideas con objetividad, sin contaminación de un idioma a otro, y asegurar la adaptación del mensaje al público al que va dirigido.
Ofrezco experiencia profesional, seriedad, responsabilidad y calidad idiomática.
En caso de que lo consideren oportuno, quedo a disposición de ustedes.
Atte.
Mónica Márquez
soy estudiante de traductorado y tengo que hacer un Business Plan. Es de una agencia de subitulado de pelicula y me gustaria saber mas o menos los precios de las traducciones, tiempo , algun programa que se utilice gracias
Florencia | 13 de Junio de 2007 - 11:23 PMesta pelicula me encanto pero los actores medio que no me gustaron pero si le tendria que dar un puntaje le dfaria un 10
Hola, estoy buscando cual es el tipo de letra (font-fuente) que usan para subtitular peliculas en los cines, osea la primera subtitulacion que se hace de una pelicula. Me he dado cuenta que siempre usan el mismo tipo de letra quisiera saber cual es.
Si alguien sabe porfavor posteenlo aqui.
Gracias.
juan | 8 de Septiembre de 2007 - 06:56 AMHola, estudio Traducción y he tenido el placer de conocer a Jorge DÃaz Cintas. Es un hombre muy humano y muy cercano.
Un gran profesional
mar | 26 de Abril de 2008 - 12:35 AMHola amigos, leí el comentario y quisiera agradecer por esta información. Por otra parte, quisiera saber que empresas en Colombia prestan los servicios de subtitulado, si es que alguien posee esta información. Muchas gracias!
Sebastián Lleras | 8 de Julio de 2008 - 11:38 PMHOLA AMA A CRISTO
Es una pena la calidad del subtitulado en algunas películas de Digital +. Se meten caracteres extraños por doquier, no sé quién será el encargado del control de eso. Cuando empezó en el año 90 Canal +, a pesar de no ser digital, había un mayor cuidado en hacer las cosas ok.
Yo soy acérrimo de la V.O.Subt. No concibo el Cine de otra manera y me alegro de vivir en Madrid, donde aún persisten diversas salas que programan las películas como deben verse. Saludos.
HOLA, ESTOY HACIENDO MI TESIS SOBRE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL, PERO ME HACE FALTA ENCONTRAR BIBLIOGRAFÍA OJALA PUDIERAN AYUDARME, TAMBIEN SI SABEN DE ALGUN CURSO, MAESTRIA, DIPLOMADO RELACIONADO A LA TRAD. AUDIOVISUAL SE LOS AGRADECERIA MUCHO Y/O ALGUNA CCOMPAÑIA O EMPRESA QUE SE DEDIQUE A SUBTITULAR PELICULAS EN EL DF PARA IR A HACER UNA VISITA Y ESCLARECER MI NUBE DE DUDAS.
GRACIAS
CECY | 31 de Marzo de 2009 - 05:24 AMBuenas chicos, yo soy estudiante de traducion y estoy haciendo mi tesina acerca del tema de traduccion audiovisial, la rama de subtitulacion. Asi como pocolipso necesito bastante bibliografia, porfavor ayudenme en esta si. La necesito cuanto antes para seguir con este trabajo que ya me esta tomando tiempo .
Brenda Paredes | 10 de Junio de 2009 - 05:23 PMAqui les dejo mi correo brenda_010_5@hotmail.com.en caso
tengan alguna informacion acerca de este tema, sobretodo necesito bibliografia porfavor.
En el comentario anterior me referia a CECY.
Gracias
Mirad este grupo en el facebook!! a ver si nos juntamos una buena cantidad de espectadores.
Por el Cine en Versión Original Subtitulada
http://www.facebook.com/event.php?eid=117815120238#/group.php?gid=120158130408&ref=mf
Un saludo!!
Felipe | 16 de Junio de 2009 - 08:23 AMHola, estoy haciendo mi trabajo de investighación sobre la pérdida del sentido en las subtituloaciones,si tuviesen información se los agradeceria mucho. Quisera hacer una comparación de una subtitulación hecha por un traductor y otra por una persona que sólo sabe ingles, creo que esa puede ser una razón del porqué la pérdida del sentido en las subtitulaciones.
Gracias
Beatriz
Perú
Hola,
Soy estudiante en traducción en Ginebra (Suiza) y les contacto para hacerles una consulta.
Estoy haciendo un trabajo de fin de Master sobre el subtitulado del cine español hacia el francés y estoy buscando películas que presenten grandes dificultades de traducción, en particular por sus escenas muy propias a la cultura española, un lenguaje poco convencional, la velocidad de los personajes al hablar y su tendencia a hablar todos al mismo tiempo, etc.
Si ustedes tienen alguna sugerencia, me ayudarían muchísimo.
Muchas gracias de antemano.
Tijani
hola, hago mi tesis sobre traduccion de subtitulos por parte de un traductor profesional y por parte de una traductor aficionado. Me gustaria recibir bibliografia al respecto. Gracias
pati | 18 de Mayo de 2011 - 02:05 AMBuenos días.
Soy una profesional del subitulado y estoy buscando trabajo en Madrid.
Muchas gracias
Elena
Hola a todos,
alguien sabe qué paso con el programa Subtitul@m???
La pagina resulta no disponible.
Muy interesante el articulo!
anna | 9 de Diciembre de 2011 - 12:59 PMSaludos a todos los participantes de este foro.
Por fin he encontrado un espacio virtual (espero), dónde pueda dejar mi palabra, plantear inquietudes, hacer una crítica, recibir información, etc; sobre un tema que me interesa mucho y que ahora me inquieta y preocupa sobremanera.
Desde hace años que vivo viendo películas, documentales, series, etc; subtituladas. Vivo en un país en donde la subtitulación es muy importante. Creo firmemente que eso ayuda (de acuerdo a propia experiencia), mucho cuando se está aprendiendo otra lengua (en mi caso sueco e inglés). Mas, mi preocupación radica en que cada vez los profesionales y pseudo profesionales de la subtitulación, descuidan más el idioma al que están trabajando. Es increíble ver algunos "horrores" gramaticales. A mí como educadora, sencillamente me pone los pelos de punta! No puedo entender que una persona se dedique a trabajar en algo para lo que no es bueno o de lo que no sabe mucho. Ciertamente, es verdad que De todo hay en la Viña del Señor. Yo me refiero exclusivamente a los malos profesionales que son descuidados, que escriben de tal manera que hacen polvo cada vez más nuestra hermosa lengua castellana. Por favor! Si no sabe hablar y escribir castellano, no trabajen en esto; y si realmente tienen interés, estudien, lean, cerciórense de que está bien hecho.
Un saludo.
Brunett
Brunett | 17 de Enero de 2012 - 03:03 PMHola Eva,
Estudiando un poquito de traducción audiovisual en mis ratos libres he dado con tu blog y me ha parecido muy interesante. Darte la enhorabuena y pedir que continúes con ello :)
Lidia | 25 de Enero de 2012 - 01:43 PM