14 de Octubre de 2005
Curiosidades del doblaje
Al igual que los actores de la gran pantalla, los actores de doblaje también tienen su guión; un guión lleno de símbolos al más puro estilo egipcio que el traductor de películas, series televisivas, dibujos animados, etc. ha de conocer para que posteriormente el actor de doblaje sea capaz de manejarse con soltura ante el micro.
Los guiones que leen nuestros fantásticos actores y actrices de doblaje, cuyos nombres podéis encontrar en esta curiosa página dedicada al doblaje en España, emplean unos símbolos y una terminología específica como podéis observar:
ON (o SYNC): la locución se efectúa cuando el actor se muestra en pantallaEva Ruiz a las 10:43 PM | Referencias 0OFF (o F): la locución se efectúa cuando el actor no aparece en pantalla (la famosa voz en off)
Into phone: el actor habla por teléfono y luego pasa a ON
Voice over: la voz se oye sobre la escena siguiente
Over radio: la voz llega a través del teléfono o radio (off radio)
Scene: cambio de plano
SB (sin boca): no se ve la boca en pantalla (si el actor se tapa o se da la vuelta, aunque siga presente en pantalla)
INSERTO: cualquier mensaje escrito que aparezca en pantalla, como carteles o letras que sean relevantes, p.ej. California, 09.00h, 5 años después, etc.
G (gesto): risas o suspiros
Overlapping: dos o más voces superpuestas
/: pausa breve
//: pausa de menos de 3 seg
///: pausa de más de 3 seg
AD LIB (ad libitum o undiscernible): ruido de ambiente, expresiones para las cuales no se hace necesaria su traducción
Footage: momento de grabación en el que se está
Takes: división del guión en un máximo de 10 líneas (lo idóneo para que el actor retenga en la memoria)
TCR: Time Code Record
Product placement: todo lo elegido por la producción, como las marcas, referencias…
La verdad es que tras leer tu post se da uno cuenta de que eso del doblaje debe ser mucho más complejo de lo que nosostros, los profanos, nos imaginamos. Casi siempre pensamos equivocadamente que es una labor sencilla y divertida, que imagino podrá resultarlo en ocasiones, pero no siempre será así.
Igualmente siempre se ha dicho que las mejores voces están en la radio. Personalmente creo que son mejores las del doblaje por la riqueza de papeles y personalidades de los distintos personajes que en una película o serie televisiva pueden aparecer.
De un profano en esto,
Un saludo y suerte con esa tesis :)
James W. Weldon | 17 de Octubre de 2005 - 11:38 PMCoincido contigo en que las mejores voces las encontramos en el doblaje.
Sin ir más lejos, muchos actores de interpretación alaban la labor de sus "alter egos" e incluso afirman que les confieren mayor credibilidad si cabe a sus personajes.
Gracias por tus ánimos, James :)
Eva Ruiz | 24 de Octubre de 2005 - 03:54 PMUN MUNDO REALMENTE FASCINANTE ESTE NUESTRO DEL DOBLAJE COMPAÑEROS.
MILA MARCOS | 24 de Noviembre de 2005 - 09:43 PMNo me digais que no gana mucho mas la voz del burro de shreck en la versión en castellano que la inglesa por mucho que se Eddie Murphy...
TILI | 29 de Diciembre de 2005 - 06:16 PMYo quiero aportar mi pequeño granito. Soy estudiante de doblaje, y quiero decir que el doblaje es dificil de cojones. Y que no está valorado como debiera. A veces cuando doblamos, evidentemente que nos divertimos, pero otras veces sudamos tinta para poder sacar los tonos del personaje original. ¿Os habeis parado a pensar el trabajo que lleva por ejemplo doblar a jim carrey?
| 6 de Marzo de 2006 - 04:45 PMsleeveboard roselite online pharmacy sleeveboard nonmiscible sleeveboard
name
Sin duda este es uno de los detalles que me han llevado a interesarme tanto por la profesión de actor de doblaje. Soy un joven de bilbao de 16 años y me gustaria poder dedicarme ello, al ser internet una fuente poco fiable queria saber de buena mano qué estudios o preparación son necesarios en su caso.
Muchas Gracias
Javi Garay | 24 de Mayo de 2006 - 04:03 PMSí chico, pero aquí el trabajo peor se lo lleva el traductor... Esos símbolos los pone el tras ver y ver la película, cuadrar el momento en el que salen. Ya que además de traducir, hay que "cuadrar en boca", es decir que lodicho en castellano sea igual de corto que lo dicho en inglés, por ejemlo, para que al actor le de tiempo... y mil cosas más.
Carla | 27 de Julio de 2006 - 09:20 AMSoy un chico de 15 años residente en Madrid y me gustaría mucho dedicarme al doblaje, tengo asumido de que será un trabajo duro y costoso y que a veces será aburrido, pero es una bocación perfecta para mí.
Todos mis amigosme han dicho que tengo una voz peculiar, bonita y graciosa (si pongo untono gracioso claro jeje) y eso que tengo 15 años y no me ha cambiado del todo la voz, a la vez que mi familia también me lo dice pero ahí va mi pregunta.¿Son muy costosas las escuelas de doblaje (las escuelas con las que sacar el diploma con el que empezar a doblar seres, spots, películas...)y cuánto tiempo hay que estudiar más o menos para sacarte el certificado?
Gracias por leer el mensaje y hasta otra.
El Traductor traduce todo tal cual está en la Película, es el Ajustador (que casi siémpre suele ser el Director de Doblaje) quien ajusta las frases siendo fiel a la película.
Actor de Doblaje | 12 de Noviembre de 2007 - 05:40 PMEs super padre esto del doblaje no?, aunque a veces cueste mucho trabajo, pero no importa, vale la pena.
A mi me encantaria dedicarme a esto del doblaje.
Estoy buscando información sobre los símbolos de ajuste como los que ha citado Eva Ruiz. Alguien sabe de una web donde pueda encontrar esta información?
silvia | 13 de Mayo de 2008 - 09:02 PM