8 de Septiembre de 2005
¿Traducciones de cine?
En general, es notable que existe un desconocimiento de la labor del traductor por parte de la sociedad, se tiende a tener una visión naïf. El público medio entiende la traducción como algo literal, pero el doblaje y la subtitulación es mucho más que esto, debido precisamente a la combinación de código lingüístico y canal visual.
Desde mi punto de vista, la capacidad creativa se enriquece mucho a la hora de traducir productos audiovisuales. Podríamos decir que “lo que cabe es lo que vale y la imagen manda”. El espectador ha de captar la idea, la síntesis de esas ideas, de modo que resulta más relevante lo que se dice y no cómo se dice. Si bien es cierto que en ocasiones el "cómo se dice" se las trae... ¿no es cierto?
Tras mi asistencia a varios cursos de doblaje y subtitulado, he podido constatar la cantidad de retos a los que se enfrenta el traductor, ya que la Traducción Audiovisual, de aquí en adelante, TAV, se vuelve visible únicamente cuando hay errores, sin embargo, es una lástima que no se aprecien tanto los aciertos. Ni mucho menos echo mano al escudo protector de mi gremio para excusar la gran cantidad de errores garrafales que los espectadores captan a través de la pantalla gracias a la incompetencia de algunos traductores y/o a la presión por parte de las productoras con objeto de obtener el producto final YA. No dejo de lado la figura del "verdugo", interpretada por el ajustador o el director de doblaje, o ambos en perfecta comunión, quienes cogen la tijera y... arrivederchi traduzione!
Ya no sólo como traductora, sino como una espectadora más en el patio de butacas, reivindico desde este weblog una mejora de la calidad de las versiones traducidas al castellano.
Pero, como reza el dicho, "hay que dar para recibir", y es aquí donde mi vena investigadora hará de las suyas de vez en cuando...
La verdad, poco podemos quejarnos de la calidad de las traducciones y doblajes audiovisuales en España, teniendo en cuenta el poco tiempo de que se dispone y de los diversos factores como el encaje, etc. Pero siempre se puede ir un paso más.
Yo enfocaría más tus esfuerzos hacia los que traducen los títulos de las películas... qué horrores se ven de vez en cuando... Últimamente, en un esfuerzo titánico, algunos títulos ya ni los traducen...
Besos y suerte con este tu blog.
carlito marrón | 28 de Diciembre de 2005 - 05:57 PMNo te falta razón, Carlos, el problema es que quien tiene la sartén por el mango a la hora de traducir el título de una película suele ser el productor. Partimos de que el marco espacio-temporal en el que se desenvuelven las traducciones de los títulos es relevante, pero en este caso las prisas no juegan un papel tan determinante como creemos.
Eva | 28 de Diciembre de 2005 - 05:58 PMpues si, me interesa muchisimo esto,de siempre, yo si me fijo en cómo se traduce, lo q se dice y de que manera.quisiera dedicarme a ello desde ya, espero poder hacerlo un saludo
helena | 11 de Julio de 2006 - 02:35 AMSupongo que un traductor no puede evitar fijarse en la calidad de la traducción digamos que es 'deformación profesional'. Tengo que decir que en la TAV se hace más patente el desconocimiento de la labor de la traducción pero creeme en otros campos también es triste comprobar la visión que algunos tienene de la labor traductora. Una verdadera pena porque si en verdad concieran todo lo que hay detrás de una traducción no pensaría lo mismo.
Tili | 28 de Septiembre de 2006 - 10:42 PMe
| 1 de Febrero de 2007 - 02:47 AMHOLA ALGUIEN ME PUEDE DECIR CUANTO GANA UN TRADUCTOR DE CINE Y EN DONDE SE PREPARAR PARA ELLO??
Mike | 26 de Diciembre de 2007 - 11:25 PMHOLA,ALGUIEN ME PUEDE DECIR CUANTO GANA UN TRADUCTOR DE CINE Y EN DON DE SE PREPARA PARA ELLO,GRACIAS.
EDDIE | 21 de Marzo de 2008 - 09:01 PMHOLA,ALGUIEN ME PUEDE DECIR CUANTO GANA UN TRADUCTOR DE CINE Y EN DON DE SE PREPARA PARA ELLO,GRACIAS.
EDDIE | 21 de Marzo de 2008 - 09:01 PMPara Eddie, más interesado en la pasta que en saber de qué pasta está hecho un traductor ;-) Estimado, te diré que un traductor nunca termina de formarse, se renueva con cada nuevo encargo, ha de tener una sólida formación lingüística, dominar en primer lugar su idioma materno (al que siempre deberá traducir, pues una persona bilingüe no es necesariamente un buen traductor) y después conocer la historia, cultura, idioma y sociedad de la lengua a la que traduce, también debe cursar especializaciones en traducción y estar dispuesto a trabajar sin que se le reconozcan sus aciertos y sí que le hagan notar sus errores. Nadie te hablará de sus ingresos por temor al gran intrusismo en este sector, pero si un traductor se quiere mantener en esta profesión y no sacarase puntualmente unos eurillos, tiene que pagar IRPF, IVA, Seguridad Social, y otros gastos (como suministros, gestoría, etc.) No te dediques a esta ingrata pero grandísima profesión si solo te interesa el dinero, porque no siempre gana uno lo que se merece, ni es poco el esfuerzo. Un saludo.
| 11 de Abril de 2008 - 05:14 PM