3 de Enero de 2008
"Making of" y "boca a oreja", más curiosidades lingüísticas
Si las palabras del título te suenan de forma extraña es porque en ambos sectores (cine y marketing) suelen ser una recurrente fuente de errores. Así que después de explicar "el caso bizarro", destapo otra costumbre lingüística que siempre me llamó la atención.
En marketing, el comúnmente llamado "boca a boca" en realidad técnicamente se denomina "boca a oreja". Si pensamos en cómo transmitimos la información es incluso hasta lógico que se llame boca a oreja. El boca a boca lo dejamos para otros usos.... de auxilio por supuesto.
En cine tenemos la situación del "making off". Volvemos a lo mismo. Tenemos tan arraigado el "off" que no le dedicamos más de dos segundos a pensar en que "making of..." significa "el rodaje de...".
Tanto el boca a oreja como el making of, es muy habitual ver su forma incorrecta incluso en ambientes profesionales, hecho anima a propagar el error.
Víctor de la Fuente a las 07:40 AM | Referencias 0
Cierto, tienes razón pero es algo ya de uso diario. Por ejemplo, variar el continente con el contenido. Cuando alguien va un restaurante dice: "Quiero tomarme una copa" , sin embargo no es precisamente la copa lo que va a beber sino el contenido de ella.
Pero me alegra ver que aún hallan personas con sentido común.
Saludos.
Cris | 12 de Enero de 2008 - 11:52 AM