11 de Diciembre de 2009
"Traductor", una palabra que vale millones de usuarios al mes
Google Zeitgeist es una pequeña demostración de conocimiento que Google comparte con los internautas. Cada año que presenta estos datos públicos tengo más claro que además de compartir conocimiento, el buscador realiza una grandísima demostración de fuerza. Es como si Google nos viniera a decir: “estos datos los tengo cada hora, cada día, cada semana, cada mes… los puedo utilizar y con ello detectar tendencias antes que nadie, apostar por nuevos productos que la gente reclama, cobrar el PPC a un precio correlativo a la demanda o incluso, podría tener un medio online basado en las tendencias de intereses reales de los internautas…” Por eso me fascina Zeitgeist.
Y porque como analista, cualquier informe de búsquedas (hay un excelente profesional especializado en Search Analytics, @Markohurst http://markohurst.com/ que os animo a seguir porque se aprende mucho) proporciona una información espectacular:
Más Populares (Most Popular en España):
youtube
juegos
hotmail
marca
juegos juegos
tuenti
yahoo
videos
you
as
Búsquedas más populares en España:
Más Populares:
tuenti
youtube
facebook
hotmail
marca
as
yahoo
gmail
msn
traductor
“Traductor” es la única palabra en castellano no vinculada a una marca que ha entrado en el ranking de 10 términos más populares de Google Zeigeist en España en 2009. ¿He dicho no vinculada a una marca? Error! Traductor = Elmundo.es. Así lo ha querido Google, porque así lo ha valorado el usuario con su comportamiento sobre el producto y prescripción del mismo.
¿Es un pájaro, es un avión, un video blog, el logo dando vueltas, la inversión en América Latina…? No!!!! Es el Traductor de El mundo, power by reverso:

Veamos. Google nos dice que "Traductor" es la búsqueda más popular en España, de palabras no vinculdas a marcas. Pero veamos en otros países:
México
Más Populares:
youtube
juegos juegos
juegos
videos
hotmail
hi5
traductor
musica
google
facebook
Panamá
Más Populares:
panama
facebook
juegos
youtube
videos
hotmail
traductor
musica
google
yahoo
Brasil
Mais Populares:
orkut
youtube
hotmail
baixaki
yahoo
globo
uol
tradutor
jogos
msn
Chile
Más Populares:
facebook
chile
juegos
youtube
videos
traductor
hotmail
musica
msn
google
Colombia
Más Populares:
facebook
youtube
colombia
juegos juegos
hotmail
videos
traductor
sena
hi5
gmail
Costa Rica
Más Populares:
costa rica
hi5
youtube
juegos
videos
hotmail
traductor
google
musica
gmail
República Dominicana
Más Populares:
hi5
youtube
juegos juegos
juegos
republica dominicana
hotmail.com
hotmail
you
traductor
google
Ecuador
Más Populares:
ecuador
hi5
videos
juegos
hotmail
youtube
pichincha
musica
fotos
traductor
Venezuela
Más Populares:
facebook
venezuela
youtube
juegos
hotmail
videos
hotmail
banesco
traductor
movilnet
...
A través de Google Insight podemos ver la importancia de la palabra desde el año 2004. En su origen, fueron servicios en los que el usuario manifstaba cierto escepticismo en su uso por los malos resultados que proporcionaba. Sin embargo, esa mejora del servicio ha hecho que seganen adeptos cada año:
En el link, se puede apreciar cómo Google establece una previsión al alza del uso de la palabra y por eso se han lanzado a reforzar su servicio Google Translate. A trávés de la inclusión del mismo en la Toolbar, esperan una popularización del servicio en el us y en la contrucción del link building alrededor de G Translate. De tal manera que Google pretende hacer SEO para adueñarse de la palabra "Traductor", pues han visto el tremendo potencial que tiene. Y ahi están ya:
Emergentes:
facebook
series yonkis
taringa
traductor de google
tuenti
Sin embargo, el propio Google (que ironía) lo va a pasar mal para desbancar en su propio buscador la posición del Traductor de Elmundo.es en muchos países:

Fuente: Google Insight y Google Search By country
Traductor e Inteligencia
Google no sólo se ha dado cuenta del volumen de tráfico que genera el servicio, sino de la valiosa información que puede obtener del usuario que traduce. .

Fuente: Google Adwords. Herramienta de gestión de Palabras Clave
CRM puro, y en eso los profesionales de Google son los maestros. Imaginad, si de una caja de búsqueda puedo sacar toda la información con la que ahora muevo mi negocio de adwords, imaginad la de información que podrán sacar de una caja de traducción: usuario A, traduce 3 textos legales al mes sobre información inmobiliaria con las siguientes palabras clave... = Adwords y publicidad más personalizada en cada traducción. Y si no me sale, más información del usuario para poder usar en el negocio.
Pero hasta que Google Translate pueda adueñarse de ese importante potencial de usuarios que usan servicios de "traductor online" ha de cruzarse en el camino con el traductor de Elmundo.es, el más usado por los internautas de habla hispana. Puede incluso, que más del 30% del tráfico del site de Elmundo.es dependa de su traductor. Lo cual es tremendamente llamativo.
En la mente de todos está la sensación de que Google va a ir a por este servicio apurando todas las opciones que tenga. Saben que una cacicada estaría muy mal vista, primero porque dejaría en evidencia el sistema de Page Rank y segundo porque sería demasiado evidente. Recurren, por lo tanto, a dos acciones:
* SEO: aprvechando la tollbar, enlaces y popularizando su uso* Creación de Marca: necesitan usuarios que referencien su traductor: "traductor de google" (pues saben
A través de Netsuus, veo las palabras de entrada de Elmundo.es:
* "Traductor organic"
** "Traductor branding"

Este Informe me da una pista importante sobre la palabra traductor y su impacto en tráfico: más volumen de tráfico de la palabra orgánica que la vinculada a la marca lo cual es hasta relativamente normal. Es más, en un cuadro de entrada de usuario la dependencia de Google estaría condicionada por este hecho. Hay un potencial en juego sobre el SEO de esta palabra de más de 44 millones de visitas al mes. Y a Google lo del volumen le interesa bastante. Elmundo.es tiene un promedio anual de unos 65 millones de visitas / mes. Y a juzgar por el comportamiento de la palabra traductor en 2009

Fuentes: OJD/Market Intelligence para Visitas. Google Adwords para potencial de Traductor. Aporte a Elmundo.es, Google Trends, Adplanner, Netsuus (conjetura de asignación a la baja: 5 de cada 10, podrían ser 7 de cada 10, pero...)
Google Zeitgeist
De una palabra clave la de Información que se puede obtener. Es brutal. Y una línea muy atractiva para segmentar las campañas de display vía adservers. Google tiene el poder de la información en la red, que bien usada ha demostrado que resulta muy rentable.
Los informes de palabras clave de las herramientas Site Centric son apasionantes. Se puede conjeturar y analizar miles de cosas. Google Analytics ha trabajado mucho en este tema consiguiendo uno de los reportes que más me gusta:

Mejoras o caídas de tus palabras más importantes en periodos de tiempo. Si para la gestión de un site esta información es impresionante, imaginad para el que tenga esta información del buscador de Google. Imaginad ese cuadro al mes por países. Eso es Google Zeitgeist, pero no sólo de 10 resultados...
AdriánSN a las 12:34 PM | Referencias 0Hay algo más en toda la historia del traductor. Google es un punto de entrada a muchas páginas, pero no es en su buscador (que los hay mejores) donde se genera la dependencia del usuario, sino en los servicios que ofrece y hace que la gente invierta más tiempo en Google. Google busca desvincularse de la dependencia del buscador y cuantos más servicios nos de, más dependeremos de él.
La búsqueda de traductor está competida con google, unos días adelantó, elmundo la recupero, volvió a adelantar (con otra página diferente) y elmundo volvió a ponerse en cabeza, pero las cosas son como son, hay batallas que únicamente ganan tiempo y la del traductor es una de ellas. Es su buscador, ningún seo conseguirá competir eternamente en el campo de Google contra el arbitro.
Pues si, es un tema jugoso el del termino "traductor", y la verdad es que lo de El Mundo y su traductor online fue un golpe de suerte... Aprovecharon el software de Reverso y no se molestaron en añadir ningun servicio de valor añadido...
Ya veremos si realmente se mantienen ahi... personalmente lo dudo.
En todo caso, como agencia de traduccion es una putada para nosotros, que competimos por terminos muy similares, vernos desbancados por busquedas relacionadas, pero no relevantes: el 99% de las busquedas "traductor" hacen referencia en realidad a "traductor gratuito".
Pero bueno, así es este juego ;)
